Конгруэнтность и эквивалентность соматических фразеологизмов в русском, татарском и английском языках

Библиографическое описание: Бердиева Л. Н. Конгруэнтность и эквивалентность соматических фразеологизмов в русском, татарском и английском языках [Текст] / Л. Н. Бердиева // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.).  — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 44-46.

В настоящее время наблюдается повышение интереса к сопоставительным исследованиям различных явлений языков, что объясняется увеличением и расширением международной интеграции различных сфер деятельности человечества. В связи с этим возникают проблемы в процессе общения коммуникантов - представителей разных лингвокультурных общностей. Для решения и предотвращения таких трудностей необходимо знание национально-специфических особенностей языков, находящих отражение в смысловой специфике языковых единиц.

Фразеология раскрывает культуру народа-носителя, является оригинальной и интересной частью картины мира любого народа. Как отмечает В.Н. Телия, «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [3, с. 9].

Цель нашего исследования выявить интегральные и дифференциальные признаки фразеологизмов с компонентом-соматизмом в разноструктурных языках (русском, татарском, английском).

В соматической фразеологии употребляются наименования частей тела, с функциями которых человек сталкивается ежедневно. От значения и важности функций различных органов и частей тела зависит частотность таких фразеологизмов и разнообразие тем групп фразеологических единиц, содержащих в своей структуре компоненты-соматизмы.

В связи с тем, что основные функции частей тела и психические процессы общечеловечны, многие соматические фразеологизмы разных народов имеют определённые точки соприкосновения. В ходе нашего исследования такой точкой соприкосновения русского, татарского и английского языков явились соматические фразеологизмы с компонентом «язык», например: «развязать язык» (русс.), «тел алчыру» (татар.), «loosen smb`s [the] tongue»(англ.).

Цель исследования предопределила постановку и решение следующих задач:

  1. Выявить состав фразеологизмов с компонентом-соматизмом (на примере компонента «язык») в соответствующих языках.

  2. Проанализировать семантику фразеологических оборотов сопоставляемых языков с выделением общего и специфического.

  3. Описать структурно-семантические модели фразеологизмов сравниваемых языков.

  4. Выявить конгруэнтность и эквивалентность структурно-семантических моделей соматических фразеологизмов в разноструктурных языках.

По мнению Т. П. Кшешовского, «понятие эквивалентности по своей природе связано со значением сравниваемых конструкций и что любой подход к контрастивным исследованиям через понятие эквивалентности должен основываться на значении». Т. П. Кшешовский также считает, что «необходимо учитывать и форму» конструкций, так как «некоторые из эквивалентных конструкций могут состоять из одинакового числа эквивалентных формативов, расположенных в одинаковом порядке. Такие конструкции были названы конгруэнтными, а отношения между ними - конгруэнтностью». [2, c. 327]

Нами было собрано и обработано 85 фразеологических единиц с компонентом «язык» в русском языке. Было выявлено, что эти фразеологизмы не имеют полного списка эквивалентов в английском и татарском языках. Так, в татарском языке 58% эквивалентных фразеологизмов с компонентом «тел»; в английском языке – 18% фразеологизмов с компонентом «tongue».

Также были выявлены фразеологизмы татарского языка, конгруэнтные фразеологизмам русского языка – 52%, английские фразеологизмы, конгруэнтные фразеологизмам русского языка – 9%.

Приведём примеры конгруэнтных фразеологизмов:

  • держать язык за зубами - keep one`s tongue between one`s teeth - телеңне тешеңә кыстыру - не говорить (ничего) лишнего, помалкивать;

  • язык прилип//присох к гортани [горлу] - one`s tongue cleaved [clove, glued itself] to the roof of one`s mouth - телем тамагыма ябышты - кто-либо онемел (от страха, растерянности);

  • боек на язык - чая телле // телгә оста - находчив в разговоре, красноречив;

  • длинный язык - теле озын - о болтливом, говорящем лишнее человеке;

  • прикусить язык - тел тешләту - внезапно замолчать, удержаться от высказывания.

Приведём примеры эквивалентных друг другу фразеологизмов:

  • развязать язык (языки) - loosen smb`s [the] tongue - тел-авыз чишелү; тел ачтыру; телен чишү - (1) побудить, заставить разговориться, или заставить рассказать, сообщить секрет, тайну 2) разговориться, начать много говорить (после молчания);

  • вертеться на кончике языка - be (или have smth.) on the tip of one's tongue - очень хочется сказать, спросить;

  • язык онемел - телгә кан төшү – кто-либо внезапно потерял способность говорить (обычно от удивления, страха);

  • проглотить язык - the cat has got tongue - о молчащем человеке, который не может или не хочет сказать что-нибудь.

В процессе исследования мы выяснили, что фразеологизмам русского языка соответствует большое количество фразеологизмов с компонентом «тел» татарского языка, то есть здесь имеет место явление дивергенции, например:

  • слаб(ый) на язык (кто) - тел бирәне//тел бистәсе//телгә оста//сүз бистәсе//телгә беткән//телгә чая//сүзгә җәптәш//телгә җәптәш; телгә беткән (нәрсә, нәмәрсә); теле озын телгә бетчә чыгу – болтливый;

  • типун на язык (кому) - теленә тилчә (чуан) чыккыры; телеңә тилчә төшкере; телеңә төер чыккыры - недоброе пожелание тому, кто говорит то, чего не следует;

  • придержать язык - телеңә хуҗа булу; телне аркылы тешләү - удержаться от высказывания;

Также прослеживается явление конвергенции, при которой нескольким фразеологизмам русского языка, соответствует один фразеологизм татарского языка, например:

  • язык проглотишь, язык за щеку завалился - телеңне йотарлык - о человеке, который внезапно потерял способность говорить (обычно от удивления, страха и т. п.);

  • языком едва ворочить, язык костенеет - тел көрмәкләнү - утрачивается дар речи;

  • язык заплетается (у кого); язык лыка не вяжет - тел бәйләнү - о человеке, который не может внятно, ясно сказать что-либо

Явление дивергенции и конвергенции имеет место быть и при сопоставлении соматических фразеологизмов с компонентом «язык» русского и английского языков. Приведём примеры дивергенции: длинный язык - have a long [loose] tongue // one`s tongue is too long for one`s teeth // a tongue as long as a stock whip; и конвергенции: держать язык за зубами // прикусить язык - keep one`s tongue between one`s teeth; боек на язык // язык хорошо [неплохо] подвешен [привешен] (у кого) - have a glib [ready] tongue.

При сопоставлении соматических фразеологизмов с компонентом «язык» русского, и английского языков мы пришли к выводу, что в английском языке имеется большое количество фразеологических лакун, т.е. отсутствие фразеологизмов с компонентом «tongue», эквивалентных и конгруэнтных фразеологизмам с компонентом «язык» русского языка, например:

  • сорвалось//слетело (слово) с языка - телдән ычкындырып җибәрү//телдән ычкынып китү – Ø (английский язык) - невольно, неожиданно для говорящего быть произнесенным;

  • тянуть за язык (кого) - теленнән тартып сөйләтү – Ø (английский язык) - заставлять говорить, высказываться.

Явление лакунарности прослеживается и при сопоставлении фразеологизмов с компонентом «язык» в русском и татарском языках:

  • на языке мёд - Ø (татарский язык) - have an oily tongue (английский язык) - быть льстивым.

В процессе исследования было выяснено, что фразеологизмы с компонентом «язык», в основном относятся к семантическому полю «речевая деятельность» (94%), так как язык является главным органом человеческого тела, обеспечивающим речевую деятельность, поэтому некоторая часть этого значения сохранилась во многих фразеологизмах с данным компонентам. Например, язык хорошо [неплохо] подвешен [привешен] (у кого) - have a glib [ready] tongue - авызына саескан текергэн; тасма тел булу; теленэ шайтан текергэн; телгэ оста булу; телгә беткән (нәрсә, нәмәрсә).

Но также были выявлены фразеологизмы, которые потеряли семантику «язык как часть речевого аппарата человека» и имеют иное значение - значение телодвижения “стремительно, очень быстро, не переводя дыхания”, например, высунув (высуни) язык (бежать) - телне салындарып йөрү.

Проанализировав собранный в ходе исследования практический материал, мы пришли к выводу, что соматические фразеологические единицы (ФЕ) с этим компонентом можно классифицировать по структурному принципу:

  1. Глагольные соматические ФЕ: «держать язык за зубами» - «keep one`s tongue between one`s teeth» - «авызга йезек яшеру» – не говорить (ничего) лишнего, помалкивать.

  2. Адъективные соматические ФЕ: «острый язык (у кого)» - «a good tongue is a good weapon»; «слаб(ый) на язык (кто)» - теле озын.

  3. Наречные соматические ФЕ: «высунув (высуни) язык (бежать) - телне салындарып йөрү»

В ходе исследования было выявлено, что количество эквивалентных фразеологизмов с компонентом «язык» татарского и английского языков в соотнесении с русским достаточно обширно, так как соматизмы (в частности компонент «язык») обладают очень высокой фразообразовательной активностью [1, с. 1]. Эти фразеологизмы содержат в своём значении наиболее важный элемент человеческой жизни «говорение и всё, что с ним связано».

Главными критериями, определяющими наличие или отсутствие эквивалентов среди русских, татарских и английских соматических фразеологизмов, содержащих компонент «язык» в своей структуре, является семантика фразеологической единицы и ее лексическое строение. Совпадение или несовпадение значения и общей структуры фразеологизма обеспечивает наличие эквивалентных и конгруэнтных вариантов в сопоставляемых языках. Будучи частью фразеологических систем русского, английского и татарского языков, фразеологизмы с компонентом-соматизмом обладают достаточной фразеологической эквивалентностью, которая выделяет их общего числа фразеологизмов.


Литература:

  1. Блюм, А. Семантические особенности соматической фразеологии. [Текст] / А. Блюм - М.: АСТ-пресс, 2000, 20 с.

  2. Кшешовский, Т. П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура. [Текст] / Т. П. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы - М.: Прогресс, 1989. -440 с.

  3. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. [Текст] / В. Н. Телия - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 c.

  4. Байрамова, Л. К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь [Текст] / Л. К. Байрамова. - Казань: Татарское кн. изд-во: 1991.

  5. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / А. В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. – 944 с.

  6. Федосов, И. В., Лапицкий, А. Н Фразеологический словарь русского языка. [Текст] / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. - М.: - «ЮНВЕО. - 2003. - 608 с.

  7. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А. И Молотков. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

  8. Яранцев, Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. [Текст] / Р. И. Яранцев, 2-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз, 1985. – 304 с.


Похожие статьи

Обсуждение

Оставить комментарий:

войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправить комментарий