Эжен Ионеско: «трагедия языка» в театре и прозе абсурда | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (94) июль-2 2015 г.

Дата публикации: 17.07.2015

Статья просмотрена: 2302 раза

Библиографическое описание:

Гавришева, Г. П. Эжен Ионеско: «трагедия языка» в театре и прозе абсурда / Г. П. Гавришева, В. В. Албанский. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 14 (94). — С. 589-591. — URL: https://moluch.ru/archive/94/21209/ (дата обращения: 08.05.2024).

В статье освещены некоторые лингвистические аспекты произведений Эжена Ионеско, виднейшего представителя французского театра абсурда XX века.

Ключевые слова: театр абсурда, стилевое своеобразие, билингвизм, игра слов, каламбур.

 

Тематика настоящей статьи представляется актуальной для исследования, ввиду возрастающего интереса читателей не только во Франции, но и во всём мире, к творчеству Эжена Ионеско, драматурга и прозаика, в котором усматривают художественного коллекционера абсурда. В этом контексте внимание привлекает сущность понятия «абсурд» и предпосылки его возникновения в современном культурном и литературном наследии. Эволюция термина «абсурд» проходит путь от античности до современности. Сам термин в европейские языки приходит из латыни (ab — «от», surdio — «глухой», ab-surdus — «неблагозвучный», «нелепый», «причудливый») [2, с.9]. Истоки абсурда лежат ещё в античности, когда только начинала осмысливаться и признаваться иррациональность мира; подвергалась сомнению, пусть на время, логичность и упорядоченность человеческого бытия.

Эжен Ионеско вступает в литературу в середине XX века в послевоенный период, когда феномен абсурда был обусловлен сменой ценностных ориентиров на фоне таких явлений, как фашизм и тоталитаризм. В современную эпоху система «абсурда» раздвигает границы человеческой реальности, являясь источником дальнейших философско-художественных поисков смысла бытия. В контексте творчества Э. Ионеско абсурд рассматривается критиками и исследователями с точки зрения логики, а также в качестве принципа, который предполагает внедрение эстетических и стилистических приёмов, свойственных языку его произведений, порождающих неожиданный логический и эстетический художественный эффект [4, p.1–2].

Объяснение феномена стилевого своеобразия языка произведений Ионеско заключается в некоторых деталях его биографии. Известно, что Эжен Ионеско родился в 1912 году в городке Златине в Румынии, неподалёку от Бухареста. Отец его был румынский адвокат, мать — француженка. Вскоре семья переехала в Париж, с которым отец связывал свои надежды на успешную юридическую карьеру. Через три года он оставил жену с двумя детьми и вернулся в Румынию, где вскоре создал новую семью. Эжен остался во Франции с матерью и сестрой [6, p. 467–468].

В 1926 году они с сестрой переезжают к отцу в Бухарест, где прожили 13 лет до 1938 года. Праздник детства закончился, это был конец рая, по свидетельству писателя. Эти тринадцать лет, прожитые в Румынии, позволили Ионеско получить филологическое образование, приобщиться к румынской культурной традиции, сделать свои первые литературные шаги. Учёба в лицее в Бухаресте требовала серьёзных занятий румынским языком, которого Ионеско до этого времени почти не знал. Погружаясь в стихию нового языка, он всё больше отдалялся от французского. Опыт «забвения» и нового «знания» («познания») вкуса слов, когда разобщённые мысль и звук снова воссоединяются, приобретая новое единство и яркость, позднее вплетается в языковую ткань пьес других произведений Ионеско. Этот опыт объясняет свойственные языку его произведений — каламбуры, игру слов, художественную многозначность словосочетаний. Исследователи отмечают: Не эта ли отстранённость от его собственного языка, его как бы первозданное «удивление» перед миром привело писателя к стилевому своеобразию пьесы «Лысая певица»?

Замысел этой пьесы, по собственному признанию Ионеско, возник у него во время изучения английского языка по самоучителю [5, p. 144–145].

Эжену Ионеско и его современникам Артюру Адамову и Сэмюэлю Беккету — всем троим — в высшей степени было свойственно осмысление одного из центральных явлений современной европейской культуры: существование речи, языка как непосредственной судьбы человека. На это обратил внимание Жан-Поль Сартр, назвав власть языка и власть над языком в структуре художественного произведения «панвербализмом».

Известный литературовед и литературный критик Михаил Яснов в этой связи отмечает, что психолингвистика могла бы задаться вопросом: почему основоположниками театра абсурда стали армянин Адамов, ирландец Беккет и румын Ионеско? В какой мере этому способствовал билингвизм? [3]

Ионеско задумывался над этим феноменом. Французский язык был для него родным, но румынский, по его собственному признанию, безусловно, сыграл свою роль в его лингвистическом воспитании. В беседе с Клодом Бонфуа, он рассказывает: «Я попал в Бухарест в тринадцать лет и уехал оттуда только в двадцать шесть. Румынский язык я выучил там. В четырнадцать-пятнадцать я приносил плохие отметки по румынскому языку. Постепенно я научился писать по-румынски. И свои первые стихи сочинил на румынском. Я стал хуже писать по-французски, начал делать ошибки. Когда я вернулся во Францию, я, конечно, французский не забыл, но разучился на нём писать. Я имею в виду писать «литературно». Мне пришлось учиться заново. Уметь, потом разучиться, выучиться заново — по-моему, это интересный опыт» [цит. по 3].

Возвращаясь к истории возникновения замысла «Лысой певицы», которая стала с тех пор общеизвестной, Ионеско не без иронии вспоминает подробности. Купив самоучитель и приступив к изучению английского языка, драматург вдруг открыл для себя «поразительные вещи»: например, «что неделя состоит из семи дней или, что пол находится внизу, а потолок — наверху» и т. п. Самоучитель, состоящий из речевых штампов, элементарных прописных истин, мог бы стать блестящим произведением абсурдистской литературы. «Чета Смит из учебника, продемонстрировавшая автоматическую речь, лишённую жизни, превратилась в чету Смит из «Лысой певицы», которые обнажили в своих диалогах примитивность обывательского сознания и бессмысленность такого общения, где слова обесценены, ничего не значат» [3].

Таковы факты биографии Эжена Ионеско, которые помогают понять секреты лингвостилистических особенностей его пьес, ставших классикой театра абсурда: весь этот филологический юмор, превращающий театр в речевую феерию, погружающую зрителя и читателя в атмосферу языковой импровизации.

Что касается единственного романа Э. Ионеско «Одинокий», написанного им в 1973 году [1], его герой постоянно мучает себя всевозможными вопросами. Пытаясь понять, как совместить своё одиночество с теми представлениями о жизни, которые появляются в результате размышлений и приобретения нового жизненного опыта, человек бесконечно проговаривает одно и то же. И эти всевозможные повторы уничтожают не только язык, но и выхолащивают саму мысль.

«Одинокий» герой сидит в парижском ресторане, но не понимает слов, которые звучат вокруг него: «Всё это был обыкновенный шум или звуки чужого языка. Всё превратилось в мимолётные видения, во что-то вроде иллюзии пустоты» [1, с. 67]. Автор подчёркивает характерную черту современной жизни: люди перестали слышать друг друга, они всё чаще испытывают «одиночество вдвоём», «одиночество в толпе» и т. п.

Таким образом, различными способами автор даёт читателю возможность убедиться в том, что действительность, не находя опоры в языке, распадается. Мир при этом превращается в театр абсурда, а его персонажи становятся «героями» этой «трагедии языка», о которой Эжен Ионеско не уставал повторять в своих беседах, размышлениях и публичных выступлениях.

 

 

Литература:

 

1.      Ионеско Э. Одинокий: роман/ Э. Ионеско: пер. с фр. Е. В. Баевской. — М.: Астрель, 2012. — 224 с.

2.      Латинско-русский словарь/ Сост. А. М. Малинин. — М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1952. — 764 с.

3.      Яснов М. Поверх абсурда [Электронный ресурс]/ Михаил Яснов. — Режим доступа: http://fege.narod.ru/librarium/jasnov.htm

4.      Brillant-Annequin A. Absurde (théâtre de l’)// Dictionnaire encyclopédique de la littérature française. — P.: Robert Laffont, 1999. — P. 1–2

5.      Vasak A. Cantatrice chauve (La)// Dictionnaire encyclopédique de la littérature française. — P.: Robert Laffont, 1999. — P. 144–145

6.      Vasak A. Ionesco Eugène// Dictionnaire encyclopédique de la littérature française. — P.: Robert Laffont, 1999. — P. 467–468

Основные термины (генерируются автоматически): Бухарест, Румыния, румынский язык, английский язык, игра слов, собственное признание, театр абсурда, язык.


Ключевые слова

билингвизм, каламбур, театр абсурда, стилевое своеобразие, игра слов

Похожие статьи

К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи...

Но Жамол Камол в переводе двустишия ограничился повторением на узбекском языке слов автора «Месневи».

Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Поэтика парадокса и абсурда в «музыкальных» новеллах...

Может быть безмолвный язык, … а безмолвная музыка? Не знаю.

Идея сказки заключается в признании невозможности уничтожить прошлое (оригинальность, личное своеобразие художника, его талант) и

Эжен Ионеско: «трагедия языка» в театре и прозе абсурда.

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на...

Ключевые слова: сказка, мифоним, имя собственное, реалия, перевод.

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»).

Трагедия личная и общечеловеческая в романе Жоржа Перека...

Весьма интересно отметить игру слов, связанную с буквой Е: факт отсутствия буквы в романе по-французски звучит как «E est absent» («Е отсутствует»), или «Е disparu» («исчезнувшая буква Е»). Если заменить Е на «eux»

Эжен Ионеско: «трагедия языка» в театре и прозе абсурда.

Как изучать иностранные языки — Молодой ученый

Иностранный язык — это не набор слов и правил, заучивание которых гарантирует вам общение без

Разбавляйте упражнения из учебников собственными примерами, используя лексику из мира

Если вы изучаете английский язык, ваш набор учебников может быть таким

Лексические парадоксы английского языка

Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много.

2) Явление, кажущееся невероятным и неожиданным. Нередко парадокс имеет форму афоризма, игры слов, каламбура или остроты.

General problems with translation from English into Russian and vice...

8. Гутарева Н. Ю. Обучение английскому языку в социокультурной реальности.

English language mobile learning. General problems of modern literary translation. Road safety performance.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

Там пекут блины, устраивают катания на тройках (см. тройка) и народные игры, показывают

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, реалия, словарь, слово, язык, персидский

Трудности перевода английских фразеологических единиц на узбекский язык.

К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи...

Но Жамол Камол в переводе двустишия ограничился повторением на узбекском языке слов автора «Месневи».

Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Поэтика парадокса и абсурда в «музыкальных» новеллах...

Может быть безмолвный язык, … а безмолвная музыка? Не знаю.

Идея сказки заключается в признании невозможности уничтожить прошлое (оригинальность, личное своеобразие художника, его талант) и

Эжен Ионеско: «трагедия языка» в театре и прозе абсурда.

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на...

Ключевые слова: сказка, мифоним, имя собственное, реалия, перевод.

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»).

Трагедия личная и общечеловеческая в романе Жоржа Перека...

Весьма интересно отметить игру слов, связанную с буквой Е: факт отсутствия буквы в романе по-французски звучит как «E est absent» («Е отсутствует»), или «Е disparu» («исчезнувшая буква Е»). Если заменить Е на «eux»

Эжен Ионеско: «трагедия языка» в театре и прозе абсурда.

Как изучать иностранные языки — Молодой ученый

Иностранный язык — это не набор слов и правил, заучивание которых гарантирует вам общение без

Разбавляйте упражнения из учебников собственными примерами, используя лексику из мира

Если вы изучаете английский язык, ваш набор учебников может быть таким

Лексические парадоксы английского языка

Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много.

2) Явление, кажущееся невероятным и неожиданным. Нередко парадокс имеет форму афоризма, игры слов, каламбура или остроты.

General problems with translation from English into Russian and vice...

8. Гутарева Н. Ю. Обучение английскому языку в социокультурной реальности.

English language mobile learning. General problems of modern literary translation. Road safety performance.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

Там пекут блины, устраивают катания на тройках (см. тройка) и народные игры, показывают

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, реалия, словарь, слово, язык, персидский

Трудности перевода английских фразеологических единиц на узбекский язык.

Похожие статьи

К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи...

Но Жамол Камол в переводе двустишия ограничился повторением на узбекском языке слов автора «Месневи».

Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Поэтика парадокса и абсурда в «музыкальных» новеллах...

Может быть безмолвный язык, … а безмолвная музыка? Не знаю.

Идея сказки заключается в признании невозможности уничтожить прошлое (оригинальность, личное своеобразие художника, его талант) и

Эжен Ионеско: «трагедия языка» в театре и прозе абсурда.

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на...

Ключевые слова: сказка, мифоним, имя собственное, реалия, перевод.

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»).

Трагедия личная и общечеловеческая в романе Жоржа Перека...

Весьма интересно отметить игру слов, связанную с буквой Е: факт отсутствия буквы в романе по-французски звучит как «E est absent» («Е отсутствует»), или «Е disparu» («исчезнувшая буква Е»). Если заменить Е на «eux»

Эжен Ионеско: «трагедия языка» в театре и прозе абсурда.

Как изучать иностранные языки — Молодой ученый

Иностранный язык — это не набор слов и правил, заучивание которых гарантирует вам общение без

Разбавляйте упражнения из учебников собственными примерами, используя лексику из мира

Если вы изучаете английский язык, ваш набор учебников может быть таким

Лексические парадоксы английского языка

Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много.

2) Явление, кажущееся невероятным и неожиданным. Нередко парадокс имеет форму афоризма, игры слов, каламбура или остроты.

General problems with translation from English into Russian and vice...

8. Гутарева Н. Ю. Обучение английскому языку в социокультурной реальности.

English language mobile learning. General problems of modern literary translation. Road safety performance.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

Там пекут блины, устраивают катания на тройках (см. тройка) и народные игры, показывают

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, реалия, словарь, слово, язык, персидский

Трудности перевода английских фразеологических единиц на узбекский язык.

К вопросу о переводе на узбекский и русский языки притчи...

Но Жамол Камол в переводе двустишия ограничился повторением на узбекском языке слов автора «Месневи».

Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Поэтика парадокса и абсурда в «музыкальных» новеллах...

Может быть безмолвный язык, … а безмолвная музыка? Не знаю.

Идея сказки заключается в признании невозможности уничтожить прошлое (оригинальность, личное своеобразие художника, его талант) и

Эжен Ионеско: «трагедия языка» в театре и прозе абсурда.

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на...

Ключевые слова: сказка, мифоним, имя собственное, реалия, перевод.

Особенности передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»).

Трагедия личная и общечеловеческая в романе Жоржа Перека...

Весьма интересно отметить игру слов, связанную с буквой Е: факт отсутствия буквы в романе по-французски звучит как «E est absent» («Е отсутствует»), или «Е disparu» («исчезнувшая буква Е»). Если заменить Е на «eux»

Эжен Ионеско: «трагедия языка» в театре и прозе абсурда.

Как изучать иностранные языки — Молодой ученый

Иностранный язык — это не набор слов и правил, заучивание которых гарантирует вам общение без

Разбавляйте упражнения из учебников собственными примерами, используя лексику из мира

Если вы изучаете английский язык, ваш набор учебников может быть таким

Лексические парадоксы английского языка

Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много.

2) Явление, кажущееся невероятным и неожиданным. Нередко парадокс имеет форму афоризма, игры слов, каламбура или остроты.

General problems with translation from English into Russian and vice...

8. Гутарева Н. Ю. Обучение английскому языку в социокультурной реальности.

English language mobile learning. General problems of modern literary translation. Road safety performance.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

Там пекут блины, устраивают катания на тройках (см. тройка) и народные игры, показывают

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, реалия, словарь, слово, язык, персидский

Трудности перевода английских фразеологических единиц на узбекский язык.

Задать вопрос