Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №43 (490) октябрь 2023 г.

Дата публикации: 26.10.2023

Статья просмотрена: 12 раз

Библиографическое описание:

Атаева, М. Д. Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод / М. Д. Атаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 43 (490). — С. 367-369. — URL: https://moluch.ru/archive/490/107007/ (дата обращения: 10.05.2024).



В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических источников. Результаты исследования могут быть полезными для лингвистов, переводчиков и специалистов в области межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: семантика, географические термины, английский язык, туркменский язык, перевод.

This article analyzes the semantic transformations of geographical terms in English and Turkmen languages in order to identify the features of the translation of such terms. The research was carried out based on the analysis of literary and linguistic sources. The results of the study may be useful for linguists, translators and specialists in the field of intercultural communication.

Keywords: semantics, geographical terms, English language, Turkmen language, translation.

Введение

Семантические трансформации географических терминов при их переводе из одного языка на другой представляют собой важное исследовательское направление в лингвистике и переводоведении. Это область имеет особое значение, так как географические термины являются неотъемлемой частью культурного и лингвистического контекста. Их корректный перевод требует глубокого понимания семантических и культурных аспектов языков, между которыми происходит перевод. В данной статье мы сосредоточимся на анализе семантических трансформаций географических терминов при переводе с английского на туркменский язык.

Актуальность

Географические термины играют важную роль в современном мире, в котором межкультурное взаимодействие становится все более интенсивным. Перевод географических терминов требуется не только в научных исследованиях, но и в практических областях, таких как туризм, международная торговля, дипломатия и образование. Ошибки в переводе географических терминов могут привести к недоразумениям и конфликтам, поэтому их изучение и анализ имеют большое значение.

Цель и задачи

Целью данной статьи является анализ семантических трансформаций географических терминов при переводе с английского на туркменский язык. Для достижения этой цели мы ставим следующие задачи:

— Изучить лингвистические особенности географических терминов в английском и туркменском языках.

— Выявить семантические аспекты, которые подвергаются изменениям при переводе.

— Рассмотреть влияние культурных и исторических контекстов на перевод географических терминов.

Обзор литературы

Обзор литературы в данной статье является важным этапом, позволяющим установить существующие научные исследования в области семантических трансформаций географических терминов и перевода. Этот обзор представляет собой анализ работ, проведенных другими исследователями, и позволяет понять, какие аспекты данной проблематики уже были рассмотрены и какие аспекты остаются недостаточно исследованными.

Методологические аспекты исследования

В исследовании семантических трансформаций географических терминов, ключевыми методами исследования являются лексико-семантический анализ, сопоставительный анализ и контекстуальный анализ. Однако, перед проведением эмпирического исследования, важно ознакомиться с результатами предыдущих исследований на эту тему. Обзор литературы позволит определить наиболее значимые источники и те аспекты темы, которые требуют дополнительного изучения.

Результаты предыдущих исследований

Караванова Н. в своей работе «Культурные аспекты перевода географических терминов» [1, с. 45–58.] обратила внимание на важность учета культурных ассоциаций при переводе географических названий. Она выделила, что термин «mountain» в английском языке может ассоциироваться с мощью и величием, в то время как в туркменском языке он может иметь иные коннотации, связанные с историческими и культурными особенностями Туркмении.

Гилевич Л. в работе «Метафорические аспекты перевода географических терминов» [2, с. 78–92.] выделил роль метафор в процессе перевода географических терминов. Он отметил, что метафорические значения данных терминов могут различаться в разных культурных контекстах и, следовательно, требуют особого внимания со стороны переводчика.

Значимость предыдущих исследований

Работы упомянутых исследователей [1] и [2] предоставляют важные точки зрения на семантические трансформации географических терминов при переводе. Они подчеркивают, что переводчики должны учитывать как лексические, так и культурные аспекты при работе с географическими терминами. Однако, существует необходимость дополнительных исследований, которые бы углубили наше понимание этой проблематики и предоставили более конкретные методики перевода.

Основная часть

Методология

В основной части нашего исследования мы будем проводить анализ семантических трансформаций географических терминов при переводе с английского на туркменский язык. Для этого мы используем следующие методы:

Лексико-семантический анализ: Мы подробно рассмотрим лексическое и семантическое содержание географических терминов в английском и туркменском языках. Это позволит нам выявить основные значения и ассоциации, связанные с каждым термином.

Сопоставительный анализ: Мы сравним географические термины в обоих языках, выявляя семантические различия и сходства. Этот анализ поможет нам понять, какие термины подвергаются наибольшим изменениям при переводе.

Контекстуальный анализ: Мы проанализируем контекст, в котором употребляются географические термины. Это поможет нам понять, какие нюансы и семантические значения могут возникать в различных контекстах.

Результаты

Анализ семантических трансформаций географических терминов при переводе с английского на туркменский язык привел к следующим важным результатам:

Влияние культурных ассоциаций

Один из наиболее заметных результатов исследования заключается в том, что географические термины сильно подвержены влиянию культурных ассоциаций. Например, английский термин «mountain» ассоциируется с мощью и величием, а также может вызывать ассоциации с пейзажами альпийских гор. В туркменском языке этот термин может иметь иное значение, связанное с историческими и культурными особенностями Туркмении. Это связано с тем, что в разных культурных контекстах горы могут иметь разные значения и символизм.

Роль метафор

Метафорические значения географических терминов оказывают значительное влияние на процесс перевода. Например, английский термин «river» может использоваться метафорически для обозначения времени (например, «the river of time»). В туркменском языке такая метафора может быть выражена иначе как “wagtyň salymy ýok”. Это подчеркивает важность понимания метафорических аспектов при переводе географических терминов.

Контекстуальные нюансы

Анализ контекста использования географических терминов выявил семантические нюансы, которые могут возникать в различных ситуациях. Например, термин «ocean» может обозначать физическое пространство, но также может использоваться в метафорическом смысле для обозначения чего-то громадного и необъятного. В туркменском языке такие контекстуальные оттенки могут отличаться и переводиться “umman ýalak giň”. Понимание этих нюансов играет важную роль в успешном переводе.

Сравнение туркменского и английского языков

Сравнительный анализ географических терминов в английском и туркменском языках выявил не только сходства, но и значительные различия. Эти различия связаны как с лексическими особенностями языков, так и с культурными аспектами. Например, английский термин «island» может иметь ассоциации с изоляцией и уединением, в то время как в туркменском языке его эквивалент может обозначать что-то совершенно иное такое словосочетание как “çöl beýwana”. Эти различия подчеркивают важность адаптации перевода под конкретный язык и культурный контекст.

Выводы

Анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках позволяет выделить важные особенности перевода. Переводчики и лингвисты должны учитывать не только буквальное значение терминов, но и их контекстуальные ассоциации. Понимание культурных и исторических контекстов играет ключевую роль в успешном переводе географических терминов.

Дальнейшие перспективы исследования

Наши результаты позволяют лучше понять семантические трансформации географических терминов при переводе с английского на туркменский язык. Дальнейшие исследования могут углубить наше понимание этой проблематики и помочь разработать более точные методики перевода географических терминов. Они также могут рассмотреть влияние трансформаций на межкультурное восприятие и коммуникацию.

В целом, исследование семантических трансформаций географических терминов имеет важное значение для обогащения области лингвистики и переводоведения, а также для повышения качества межкультурных коммуникаций.

Литература:

  1. Караванова, Н. «Культурные аспекты перевода географических терминов». Лингвистические исследования, 2010 — с. 45–58.
  2. Гилевич, Л. «Метафорические аспекты перевода географических терминов». Язык и перевод, 2012 — с. 78–92.
Основные термины (генерируются автоматически): туркменский язык, термин, перевод, трансформация, анализ, английский термин, аспект, обзор литературы, английский язык, контекстуальный анализ.


Ключевые слова

перевод, английский язык, семантика, географические термины, туркменский язык

Похожие статьи

Задать вопрос