О русском переводе романа турецкого писателя Решата Нури Гюнтекина «Чалыкушу» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 25 мая, печатный экземпляр отправим 29 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №42 (489) октябрь 2023 г.

Дата публикации: 23.10.2023

Статья просмотрена: 72 раза

Библиографическое описание:

Рамизоглу, Рушен. О русском переводе романа турецкого писателя Решата Нури Гюнтекина «Чалыкушу» / Рушен Рамизоглу. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 42 (489). — С. 320-324. — URL: https://moluch.ru/archive/489/106893/ (дата обращения: 13.05.2024).



Статья посвящена анализу перевода И. А. Печеневым на русский язык романа известного турецкого писателя Р. Н. Гюнтекина «Чалыкушу». Этот роман Р. Н. Гюнтекина, опубликованный в 1922 году, считается одним из самых популярных романов турецкой литературы XX века. Телесериал снятый по мотивам романа сделал его еще более популярным как в Турции, так и за ее пределами. «Чалыкушу» впервые был переведен на русский язык в 1957 году И. А. Печеневым под названием «Королёк — птичка певчая». Общий тираж этого перевода И. А. Печенева, неоднократно переиздававшегося, превысил 18 миллионов экземпляров.

В статье, наряду с историей перевода романа «Чалыкушу» на русский язык, также исследованы особенности этого переводного произведения, стиль и ошибки переводчика.

Ключевые слова: турецкая проза ХХ века, бестселлер, экранизированное произведение, стиль переводчика, ошибки перевода

The article is devoted to the analysis of the translation of the famous Turkish writer R. N. Guntekin's novel “Chaligushu” into Russian by I. A. Pechenev. This novel by R. N. Guntekin, published in 1922, is considered one of the most famous novels of the 20th century Turkish literature. The TV series based on the novel made it even more popular both in Turkey and abroad. “Chaligushu” was translated into Russian for the first time in 1957 by I. A. Pechenev under the title “Korolyok — ptichka pevchaya”. The total circulation of this translation of I. A. Pechenev, which has been reprinted many times, has exceeded 18 million copies.

In the article, along with the history of the translation of the novel “Chaligushu” into Russian, the characteristics of this translated work, the translator's style and errors were also studied.

Keywords: 20th century Turkish prose, bestseller, screened work, translator's style, translation errors

Введение

Роман одного из самых известных представителей турецкой прозы ХХ века Решата Нури Гюнтекина «Чалыкушу» в свое время стал бестселлером не только в Турции, но и в бывшем СССР, а затем и в Российской Федерации. В первоначальном варианте произведение представляло собой пьесу, состоящую из 4-х действий. Писатель назвал свою пьесу «Дочь Стамбула». Но позже он внес в свое произведение некоторые изменения, превратил его в роман и опубликовал в 1922 году отдельными фрагментами в газете «Вакит» («Время»). А в виде книги роман был опубликован в 1923 году и с момента публикации привлек к себе большое читательское внимание. Неслучайно что, до 1939 года «Чалыкушу» переиздавался 5 раз. Р. Н. Гюнтекин внес много изменений в версию романа, вышедшую в 1939 году, и после этих изменений роман обрел свой окончательный вид.

Некоторые исследователи оценивают «Чалыкушу» как романтическое произведение. Однако это произведение не только романтическое, но и социальное, отражающее проблемы образования, воспитания, мировоззрения и традиций того времени, когда оно было написано. Писатель утверждает, что цель написания данного произведения была вызвать симпатию среди людей к образованным, ухоженным, свободолюбивым девушкам Стамбула, которые до тех пор подвергались критике. Со временем отношение людей к девушкам с вышеперечисленными чертами и свойствами личности изменилось в положительную сторону, и тема романа «Чалыкушу» кажется «устарела», но роман по-прежнему в Турции входит в десятку самых популярных произведений и печатается большими тиражами. Это признак того, что читатели любят «Чалыкушу» не только за тематику, но и за его высокую художественную ценность. Такую читательскую любовь можно было наблюдать не только в Турции, но и в бывшем СССР, где «Чалыкушу» был переведен и издан миллионными тиражами. В Советском Союзе роман на русском языке впервые был опубликован в 1958 году. Произведение было переведено на русский язык Игорем Алексеевичем Печеневым, известным советским и русским тюркологом, писателем и переводчиком, и вышло в свет под названием «Королёк — птичка певчая». Популярность произведения в СССР еще больше возросла после одноименного телесериала, вышедшего на экраны в 1986 году. Хотя Советский Союз распался всего через несколько лет после выхода телесериала, во всех странах бывшего Союза, включая Россию, интерес к «Чалыкушу» не угас. Сегодня перевод известного романа на русский язык, сделанный И. А. Печеневым, продолжает печататься большими тиражами, читается и перечитывается как в России, так и в других постсоветских странах.

В следующем разделе нашей статьи мы рассмотрим историю вышеупомянутого перевода романа «Чалыкушу» на русский язык и попытаемся проанализировать мнения различных специалистов по поводу качества этого перевода.

1. «Королёк — птичка певчая»: пример переводческого мастерства.

Турецко-русские литературные связи имеют давнюю историю. Фундамент литературных связей между этими двумя народами был заложен во времена Османской и Российской империй. Но пиком развития этих отношений можно считать вторую половину XX века. Начиная с этого периода произведения турецких писателей переводились на русский язык в СССР, а произведения русских писателей на турецкий язык в Турецкой Республике. Таким образом, перевод стал играть важную роль в укреплении турецко-русских литературных связей.

В Советском Союзе было много профессиональных переводчиков турецкой литературы. Потому что именно в СССР сформировалась одна из самых известных школ тюркологии во всем мире. Проживавшие здесь представители многих тюркских народов сыграли большую роль в развитии этой науки. Однако среди таких тюркологов было немало представителей славянских народов, особенно русских. Одним из таких представителей был Игорь Алексеевич Печенев. Он перевел на русский язык произведения многих турецких писателей и поэтов. Стихами Назыма Хикмета, рассказами и повестью «Эфруз-бей» Омера Сейфеддина, произведениями Фахри Эрдинча, Орхана Кемаля, Азиза Несина российский и советский читатель познакомился благодаря ценным переводам Игоря Печенева. Переводчик даже издавал газету «Анталия» в Москве в начале 2000-х, то есть уже после распада СССР, и был ее главным редактором. Переводы И. А. Печенева произведений вышеупомянутых турецких писателей и поэтов, особенно Азиза Несина, считаются лучшими образцами русских переводов турецкой литературы. Но нет никаких сомнений в том, что самым известным переводным произведением переводчика является роман Решата Нури Гюнтекина «Королёк — птичка певчая». Этот перевод, впервые вышедший в свет в 1958 году, имел такой успех, что больше ни один переводчик не осмелился повторно перевести это произведение Р. Н. Гюнтекина на русский язык.

По этому поводу Аполлинария Аврутина, одна из самых активных современных переводчиц турецкой литературы на русский язык, в одном из своих интервью говорит следующее: «...Ко мне обратилось одно московское издательство с предложением сделать новый перевод «Птички певчей». Я сначала была очень рада этому предложению, но потом отказалась. Потому что тот перевод, который я люблю с детства (перевод Игоря Печенева) и даже сейчас периодически почитываю, получился, так сказать, эталонным, лучше него уже не сделать» [11]. Несмотря на то, что перевод имел такой же успех, как и оригинал, и неоднократно переиздавался, И. А. Печенев в одном из интервью заявил, что не считает его своим лучшим творением, а скорее гордится тем, что именно он познакомил советских читателей творчеством Азиза Несина, другого известного представителя турецкой прозы XX века: «Королёк — птичка певчая», их «милли роман»[1], выдержал в России 56 изданий, а общий тираж этой книги доходит до 18 миллионов экземпляров. Приятно, что сейчас в России каждая третья семья имеет экземпляр этого романа, я горжусь, что удостоился чести открыть знаменитого писателя-юмориста Азиза Несина советскому читателю... Да, «Королёк — птичка певчая» мне удалась, я счастлив, что миллионы россиян полюбили этот роман. Но Решад Нури Гюнтекин, несмотря на популярность моей работы, не так близок моей душе, как, допустим, Азиз Несин» [10].

Телесериал, снятый в 1986 году по мотивам романа, способствовал еще большей популяризации «Чалыкушу» в СССР, а потом еще и в России. Главные роли в телесериале исполнили Айдан Шенер (в роли Феридэ) и Кенан Калав (в роли Кямран). Исследователь И. Г. Саетов об интересе к упомянутому телесериалу в бывшем Советском Союзе пишет следующее: «История современного турецкого кино для массового зрителя нашей страны, безусловно, началась с сериала по мотивам романа Решата Нури Гюнтекина «Королёк — птичка певчая» с Айдан Шенер в главной роли. Показанный по телевидению перед самым развалом СССР сериал пользовался большим успехом, и его транслировали на экране еще несколько раз» [5, с. 252].

Хотя сюжет романа «Чалыкушу» не сложен, «национальный колорит» произведения затрудняет его перевод на другие языки. События романа происходят в Турции в начале ХХ века, то есть в своем произведении писатель описывает события, свидетелем которых был он сам — Первая мировая война, последние годы Османской империи, рождение республики, новый общественный строй... Помимо всех этих мировых и региональных событий, Р. Н. Гюнтекин умело описывает чувства и волнения героев на протяжении всего романа. Как и в большинстве произведений реалистической литературы, любовь и в этом романе является движущей силой.

Любовь между главными героями — Феридой и Кямраном составляет основу сюжетной линии романа. Писатель раскрывает самые сокровенные, самые глубокие слои внутреннего мира своих героев и реалистичными строками описывает их жизнь. О развитии событий мы узнаем из воспоминаний Фериды, что повышает правдоподобность произведения. Начиная с детства все события в жизни Фериды, ее решимость бороться с догматизмом, ее борьба за справедливость и свободу, внутрисемейные отношения, отношения со школьными подругами и т. д. мастерски описаны в романе Р. Н. Гюнтекиным. Читая все это, в сознании турецкого читателя возникают определенные ассоциации, сюжетная линия держит его в постоянном напряжении, обеспечивает «живучесть» романа. Но русскому читателю чужды внутрисемейные отношения или же бытовые, образовательные традиции, описываемые в романе. Поэтому перенос всего колорита этих отношений и традиций в текст перевода создает определенные трудности для переводчика. И. А. Печенев успешно справился с этими трудностями. Переводчик очень умело смог передать и атмосферу в школах Турции того времени, когда для девочек и мальчиков были отдельные образовательные учреждения и в каждом из этих учреждений были свои внутренние правила. Поскольку Решат Нури Гюнтекин сам был учителем, в романе он очень убедительно описал внутренние правила, дисциплину школы для девочек, где училась Феридэ. По этому поводу Адем Оракчи пишет следующее: «Решат Нури — как писатель, верит, что сила, которая будет воспитывать общество и вести его к достижению уровня современной цивилизации, — это «армия преподавателей», и это свое убеждение он выражает в своих произведениях. Опираясь на результаты собственных наблюдений, проведенных за годы пребывания в разных педагогических должностях, он в своих романах дает характеристику школ, студентов, учителей, администраторов, инспекторов и бюрократического функционирования национального образования» [8, с. 237–238].

Еще одна особенность романа, создающая трудности для переводчика, это наличие многочисленных фразеологизмов. И. А. Печеневу удалось преодолеть эту трудность, дав в одних местах адекватные, а в других описательные и дословные их переводы. Язык произведения также несколько отличается от современного турецкого. «Чалыкушу» впервые был опубликован в Турции в 1922 году. В то время в турецком языке еще не проводилась реформация (эти реформы были начаты в июле 1932 года по личной инициативе Ататюрка), и по этой причине в тексте оригинала встречается много архаизмов. Поиск эквивалентов этих архаизмов и определение их значений в процессе перевода тоже требует от переводчика дополнительных знаний. Будучи не только талантливым переводчиком, но и опытным тюркологом, И. А. Печенев и с этой задачей справился должным образом.

Конечно, в тексте перевода встречаются некоторые переводческие ошибки. В следующей части нашей статьи мы попытаемся проанализировать подобные переводческие ошибки, а также примеры удачных переводов.

2. «Королёк — птичка певчая»: анализ текста перевода.

Исследователи высказывают различные мнения по поводу качества перевода на русский язык романа Р. Н. Гюнтекина «Чалыкушу», выполненного И. А. Печеневым. Эти различия, впрочем, нельзя рассматривать как показатель критической оценки данного переводного произведения. Почти все критики подчеркивают, что перевод романа в целом удался и он завоевал любовь читателей. Но есть и исследователи, критически оценивающие отдельные детали этого перевода. Среди этих критических оценок более заметны замечания о том, что название романа неправильно переведено на русский язык. Главная героиня романа Феридэ описывая свои детские шалости говорит следующее: «У нас в саду стояло старое сухое дерево. При всяком удобном случае я взбиралась на него и скакала с ветки на ветку, не обращая внимания на угрозы наставниц. Наблюдая как-то за моими гимнастическими упражнениями, одна из сестер воскликнула:

— Господи, что за ребенок?! Ведь это не человек, а чалыкушу.

И с того дня мое настоящее имя было словно забыто. Все называли меня только Чалыкушу» [3, с. 20].

Как можно понять из этих предложений, героиня произведения в детстве часто лазила по деревьям, поэтому ее назвали «Чалыкушу». В «Большом энциклопедическом словаре» «чалыкушу» (по-русски «королёк») дается следующее определение: «КОРОЛЬКИ — род птиц отр. воробьиных. Дл. 9–10 см. 5 видов, в хвойных лесах Сев. полушария. В СССР 2 вида. Гнёзда в виде кошелька, высоко на дереве» [1, с. 633]. Как выясняется, эти птицы, из отряда воробьиных, строят свои гнезда на вершинах деревьев, однако сведений об их щебетании или пении нет. Поэтому некоторые специалисты считают ошибочным то, что И. А. Печенев «Чалыкушу» перевел на русский язык как «Королёк — птичка певчая». Да и в оригинале нет намека на то что главная героиня романа Феридэ обладает красивым голосом и хорошо поет. Из вышеприведенного абзаца мы узнаем только то, что в детстве из-за того что Феридэ прыгала с одной ветки на другую по верхушкам деревьев, как корольки, ее назвали «Чалыкушу» Дословный перевод «чалыкушу» с турецкого на русский — «кустарниковая птица».

Следует отметить, что этот перевод И. А. Печенева издавался в СССР, а затем и в России под разными названиями («Королёк — птичка певчая», «Птичка певчая», «Птичка певчая Чалыкушу»). Но во всех этих названиях присутствует слово «певчая». Такое разнообразие названий связано с тем, что перевод «Чалыкушу», изданный разными издательствами, на самом деле печатался нелегально, с нарушением авторских прав. Лишь в 2007 году право на официальное издание перевода приобрело издательство «Мир книги». В том же году И. А. Печенев внес дополнения и исправления в текст перевода, изданного вышеупомянутым издательством. Поэтому издание 2007 года можно считать самым идеальным переводом этого романа на русский язык.

Следует отметить, что в переводе не только в названии романа, но и в тексте есть неточности, или говоря другими словами, переводческие ошибки. Эти ошибки в основном связаны с переводами фразеологизмов. Известно, что фразеологизмы часто связаны с национальным менталитетом и особенностями народа, общества, социального класса. Иногда они имеют не прямое, а косвенное значение. Поэтому дословный перевод фразеологизмов не всегда бывает удачным. Переводчик должен найти эквиваленты этих фразеологизмов на языке перевода, а иногда даже сам должен их создать. По этому поводу турецкий исследователь Доган Аксан пишет следующее: «Часто очень трудно найти полный эквивалент фразеологических оборотов и устойчивых словосочетаний. Если мы переводим такие элементы дословно, то получается какое-то чужое повествование и бессмысленное выражение для данного переводимого языка» [6, с. 76]. Все это создает некоторые трудности для переводчика в процессе перевода, требуя от него наличия дополнительных знаний об обычаях и мировоззрениях народов, говорящих на языке как оригинала, так и перевода.

И в романе «Чалыкушу» можно часто встречать разные фразеологизмы. То, что И. А. Печенев дал в тексте перевода романа удачные эквиваленты этих фразеологизмов на русском языке, иногда даже упрощая их и выражая более простыми русскими словами, можно оценить как профессионализм переводчика. И. А. Печенев фразеологизмы оригинала на русский язык переводил преимущественно посредством адекватного, описательного, а иногда дословного перевода. Конечно, среди этих переводов фразеологизмов есть и очень удачные, и несколько неудачных примеров. Турецкие исследователи Г. Оксюз и Ф. Япыджи в своей статье «Трудности достижения эквивалентности при переводе фразеологизмов с турецкого на русский язык. На материале романа «Королек птичка певчая»» об этих примерах пишут следующее: “Sabahtan akşama kadar durmadan söyleyen geveze Çalıkuşu, dut yemiş bülbüle dönmüştü [7, с. 313].

Болтливая Чалыкушу, которая раньше могла говорить с утра до вечера без остановки, сейчас молчала, как соловей, объевшийся тутовником [2, с. 237].

На этом примере видно, что сделан дословный перевод и обеспечена семантическая эквивалентность. Тем не менее, можно было бы использовать более распространённый в русском языке фразеологизм «молчать как рыба» вместо «молчала, как соловей, объевшийся тутовником»» [4, с. 631]. Как видно из примера, И. А. Печенев использовал здесь дословный перевод, и хотя ему удалось донести смысл фразеологизма до русского читателя, этот перевод можно считать калькированием.

Конечно, у И. А. Печенева есть и примеры весьма удачного перевода фразеологизмов. В вышеупомянутой статье Г. Оксюз и Ф. Япыджи приводят примеры и таких переводов: «В следующих примерах переводчик добился адекватного перевода фразеологизмов.

En sonunda seni tongaya bastırdılar ha! Hemen git, müdüre baltayı as ! [7, с. 205].

Всё-таки поймали тебя в западню . Иди сейчас же к заведующему, возьми его за горло ! [2, с. 152]» [4, с. 630].

В «Словаре турецкого языка» слову «tonga» и фразеологизму «tongaya basmak» дается следующее объяснение: «(to'nga) арго. обман, злой план, ловушка; tongaya basmak (или düşmek): Быть объектом злого плана, придуманного для того что бы человек попал в плохую ситуацию, попасть в ловушку» [9, с. 2364]. А фразеологизм «balta asmak» употребляется в смысле воспрепятствования чьей-либо работе грубой силой, причинением лишений, вымогательством. Как видно, в этом одном предложении И. А. Печенев нашел удачные эквиваленты сразу к двум фразеологизмам.

Конечно же вышеприведенный список успешных переводов фразеологизмов, сделанных И. А. Печеневым, можно расширить. Залог вот уже полувекового успеха перевода романа «Королёк — птичка певчая» скрывается именно в таких успешных переводческих находках, являющиеся плодом профессионализма переводчика.

Заключение

Некоторые исследователи сравнивают роман Решата Нури Гюнтекина «Чалыкушу» с романом английской писательницы Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». В обоих произведениях описана судьба девочки-сироты. Хотя судьбы героинь имеют схожие аспекты, их характеры и социальные среды, в которых они живут, сильно различаются. Главная героиня романа «Чалыкушу», переведенного на русский язык в 1958 году, Феридэ покорила сердца русских читателей именно своими чертами характера — иногда строгостью, сильной волей, а иногда хрупкостью и отчаянием. Тираж русского перевода «Чалыкушу», превышающий 18 миллионов экземпляров, свидетельствует о его популярности, читаемости и об успехе. Правда, есть и те, кто сомневается в его качестве, указывая на то, что переводчик иногда делает ненужные сокращения, иногда склоняется к буквализму. В нашей исследовательской статье, анализируя переведенное произведение, мы тоже обнаружили, что в тексте имеются некоторые переводческие ошибки. Но подобные ошибки, сокращении или добавлении переводчика можно встретить в любом переводном художественном тексте, одним словом, идеального произведения художественного перевода не существует. Если проанализировать перевод И. А. Печенева не как целое произведение, а по параграфам и по предложениям, то можно обнаружить сколько угодно переводческих ошибок. Однако нельзя забывать, что произведение художественного перевода является целостным произведением, равным оригиналу и обладающим всеми художественными качествами оригинала. Оценивать такое произведение надо как одно целое, а не по параграфам и по предложениям. Оценка перевода романа «Чалыкушу» — «Королёк — птичка певчая» как целостного произведения, позволяет утверждать, что это творение И. А. Печенева создано с большим мастерством и имеет большую художественную ценность.

Литература:

  1. Большой энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1991, 1628 стр.
  2. Гюнтекин, Р. Н. Королек птичка певчая. Москва: ЗАО «Мир Книги Ритейл», 2013, 400 стр.
  3. Гюнтекин, Р. Н. Птичка певчая. Самара: Изд. «Самарский Дом печати», 1992, 384 стр.
  4. Оксюз, Г., Япыджи, Ф. Трудности достижения эквивалентности при переводе фразеологизмов с турецкого на русский язык. На материале романа «Королек птичка певчая» // Сборник материалов II ежегодной международной научной-практической конференции. Изд. Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации, Москва: 2019, стр. 628–633.
  5. Саетов, И. Г. Популярность турецких сериалов у русскоязычных зрителей // «Восточная аналитика», № 4, 2020, стр. 249–257.
  6. Aksan, D. Her Yönüyle Dil. Ana Çizgileriyle Dilbilim. Türk Dil Kurumu. Ankara: 2003, 244 s.
  7. Güntekin, R. N. Çalıkuşu. İstanbul: İnkılap: 2014, 541 s.
  8. Orakçı, A. Eğitimci Yazarlarımızdan Reşat Nuri Güntekin’in Romanlarında Türk Milli Eğitimine Genel Bir Bakış (Problemler-Öneriler) // III. Sosyal Bilimler Eğitimi Kongresi, Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi, Adana, 2007.
  9. Türkçe Sözlük. 11. Baskı. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2011, 2763 s.
  10. https://librusec.pro/a/41582 Игорь Алексеевич Печенев
  11. https://online.spbu.ru/news/apollinaria_avrutina_interview/ «Задача моего курса — популяризировать востоковедение»: интервью с Аполлинарией Аврутиной, автором нового онлайн-курса СПбГУ «Литературная сокровищница Ближнего Востока». 02.12.2021

[1] «Национальный роман».

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, перевод, роман, Россия, СССР, Турция, произведение, птичка, дословный перевод, турецкая литература.


Ключевые слова

ошибки перевода, турецкая проза ХХ века, бестселлер, экранизированное произведение, стиль переводчика

Похожие статьи

Из истории перевода западной и восточной литературы

М.Салье – ученый –востоковед, оказавший большую услугув переводе образцов перевода узбекской классической литературы на русский язык.

«Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале...

Сохранение национального колорита художественного произведения, и сказки особенно, является необходимым условием при переводе английских сказок на русский язык и наоборот.

О трудностях перевода русской литературы | Статья в журнале...

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский. Рассматриваются лексические, грамматические и стилистические сложности. Приводятся примеры из классической литературы.

Перевод и исследование «Чу цы» в России

В 1954 году поэма Цюй Юаня «Ли Сао» появилась на русском языке впервые, в переводе А.А. Ахматовой с подстрочника китаеведа, доктора филологических наук Н.Т. Федоренко, в сборнике произведений Цюй Юаня.

Художественный перевод в России в советский период

Ключевые слова: художественный перевод, Советский Союз, переводоведение, литературный перевод, литературная цензура. История советского художественного перевода начинается в 1918 году, когда в Петрограде появилось издательство «Всемирная литература».

Переводы произведений Чехова на иностранные языки

В данной статье мы рассмотрели переводы произведений А. П. Чехова на иностранные языки, и хочу добавить, вопросы перевода его работ до сих пор остаются актуальными. Многие его рассказы требуют новых переводческих...

Сравнительный анализ русских и английских пословиц...

пословица, поговорка, английская пословица, дословный перевод, источник пословиц, мой дом, народное происхождение, ранняя птичка, русский эквивалент, русский язык.

О некоторых особенностях русско-персидского... | Молодой ученый

Проведем такой эксперимент, переведем название русской детской сказки «Колобок» на персидский язык, а затем с персидского обратно на русский и сравним перевод с оригиналом – насколько эти два названия одной сказки совпадают?

Сборник наиболее известных стихотворений Генриха...

На русском языке в переводе Ахмадулиной стихотворение звучит также оптимистично, в нем отражены и надежды армянского поэта:[3, с. 119].

Похожие статьи

Из истории перевода западной и восточной литературы

М.Салье – ученый –востоковед, оказавший большую услугув переводе образцов перевода узбекской классической литературы на русский язык.

«Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале...

Сохранение национального колорита художественного произведения, и сказки особенно, является необходимым условием при переводе английских сказок на русский язык и наоборот.

О трудностях перевода русской литературы | Статья в журнале...

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский. Рассматриваются лексические, грамматические и стилистические сложности. Приводятся примеры из классической литературы.

Перевод и исследование «Чу цы» в России

В 1954 году поэма Цюй Юаня «Ли Сао» появилась на русском языке впервые, в переводе А.А. Ахматовой с подстрочника китаеведа, доктора филологических наук Н.Т. Федоренко, в сборнике произведений Цюй Юаня.

Художественный перевод в России в советский период

Ключевые слова: художественный перевод, Советский Союз, переводоведение, литературный перевод, литературная цензура. История советского художественного перевода начинается в 1918 году, когда в Петрограде появилось издательство «Всемирная литература».

Переводы произведений Чехова на иностранные языки

В данной статье мы рассмотрели переводы произведений А. П. Чехова на иностранные языки, и хочу добавить, вопросы перевода его работ до сих пор остаются актуальными. Многие его рассказы требуют новых переводческих...

Сравнительный анализ русских и английских пословиц...

пословица, поговорка, английская пословица, дословный перевод, источник пословиц, мой дом, народное происхождение, ранняя птичка, русский эквивалент, русский язык.

О некоторых особенностях русско-персидского... | Молодой ученый

Проведем такой эксперимент, переведем название русской детской сказки «Колобок» на персидский язык, а затем с персидского обратно на русский и сравним перевод с оригиналом – насколько эти два названия одной сказки совпадают?

Сборник наиболее известных стихотворений Генриха...

На русском языке в переводе Ахмадулиной стихотворение звучит также оптимистично, в нем отражены и надежды армянского поэта:[3, с. 119].

Задать вопрос