Трансформация лингвистической картины мира в PR-среде | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 25 мая, печатный экземпляр отправим 29 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (444) декабрь 2022 г.

Дата публикации: 08.12.2022

Статья просмотрена: 98 раз

Библиографическое описание:

Голова, А. Г. Трансформация лингвистической картины мира в PR-среде / А. Г. Голова, Д. А. Шигина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 49 (444). — С. 311-316. — URL: https://moluch.ru/archive/444/97396/ (дата обращения: 13.05.2024).



В рамках данной статьи рассматривается проблема трансформации лингвистического пространства как отражения изменений бизнес-среды на примере профессионализмов и жаргонизмов, функционирующих в сфере Public Relations. Поднимается проблема цифровизации и усиления онлайн-компонента деловых коммуникаций, что влечет за собой трансформацию используемых лексических и языковых средств. Более подробно данная проблема рассматривается на примере PR-среды. Автор отмечает двойственность изменений, происходящих в сфере Public Relations, которые отличаются неизменной целью, но призваны постоянно трансформироваться для обеспечения уникальности PR-объекта. В статье рассматривается специфика образования профессионализмов и жаргонизмов в русскоязычной PR-среде, анализируются успешные и неудачные случаи заимствования терминов и варианты их адаптации в отечественной практике.

Ключевые слова: Public Relations, профессионализмы, жаргонизмы, заимствования, лингвистика, лингвистическое пространство, картина мира, PR-термин, онлайн-коммуникация, PR-среда.

Public Relations являются коммуникатором, использующим медийную среду с активной позиции. В этой связи коммуникатор осуществляет не только трансляцию лексических единиц и языковых средств, но и оказывает на них непосредственное влияние, что обусловлено спецификой его деятельности. В настоящее время деловые коммуникации меняются интенсивно. Это связно, прежде всего, с цифровизацией, а также развитием техники и технологий, которые обеспечили возможность работы в условиях многозадачности, что, в свою очередь, потребовало упрощения языка и формирования новых правил и норм, которые в этих условиях оказались бы удобными для пользователей [1].

Оказали влияние на деловую коммуникации и условия ведения современного бизнеса, в частности, вынужденный переход многих компаний в режим дистанционной или удаленной работы на фоне пандемии новой коронавирусной инфекции. В этой связи интенсивно меняются каналы и способы коммуникаций, которые не всегда требуют очного участия, а могут проводиться в режиме онлайн [2], что также способствует ускорению всех бизнес-процессов. В результате сам язык становится проще, быстрее и короче, подчиняясь общим тенденциям глобализации и интеграции, во имя которых лексические и языковые средства должны быть приведены к некому универсальному виду и стандартизированы, ведь единый язык делового общения обеспечивает транспарентность границ и моделей. При этому он не теряет экспрессивности, выступающей в качестве своего рода компенсации атрофированности эмоций в повседневном персональном общении. Соответствующим образом трансформируется и лингвистическое пространство, являясь отражением изменений бизнес-среды, что обуславливает актуальность темы настоящей статьи.

Цель данного исследования состоит в анализе трансформации лингвистической картины мира в PR-среде.

Изменения, происходящие в сфере Public Relations, обладают двойственной природой: прежде всего, цель их функционирования неизменна на протяжении длительного времени, но при этом средства и способы достижения указанной цели постоянно трансформируются и совершенствуются, чтобы создавать ощущение уникальности объекта PR-деятельности и стимулировать потребительский интерес [3]. В этой связи большой интерес представляет профессиональная терминология PR-деятельности, которая, с одной стороны, подстраивается под изменения бизнес-среды, а с другой — появление новых средств и способов достижения целей PR-деятельности требует их номинации и лингвистического оформления. Поэтому лингвистическое пространство в сфере Public Relations находится в перманентной динамике, достаточно чутко реагируя на внешние и внутренние стимулы, что, в свою очередь, формирует постоянный научный интерес к нему как к объекту исследования. Рассматривая с позиций когнитивной лингвистики термины из словаря PR-дискурса, М. В. Обертюхина и М. М. Филиппова делают выводы о присутствии в данном корпусе большого числа жаргонизмов, способствующих выражению профессиональной картины мира PR-среды с помощью языковых средств [4].

При этом нельзя забывать о тесных отраслевых связях Public Relations с философией, социологией, политологией, лингвистикой и пр., что обуславливает формирование заимствований и перекрестных терминов. Качественная и глубокая работа по их систематизации была проведена Е. А. Нечаевой [5]. Данные приведены в таблице 1.

Таблица 1

Проявления зависимости лингвистического пространства PR-деятельности от межпредметных связей

Характер связей

Примеры лингвистических заимствований

Журналистика и PR

«Пресс-релизы», «пресс-киты», «имиджевые материалы», «джинса», «СМИ», «СМК», «занимательная статья», «медиа-кит», «бэкграундер»

Юриспруденция и PR

«Кодекс», «норма», «закон», «деятельность», «миссия»

Компьютерные технологии и PR

«Виртуальность», «интернет-коммуникации», «интернет-продвижение», «интернет-позиционирование»

Коммуникации и PR

«Коммуникация», «реципиент», «коммуникатор», «коммуникант», «канал», «информация»

Маркетинг и PR

«Маркетинг», «рынок», «позиционирование», «подкрепление», «целевая группа»

Психология и PR

«Инжиниринг», «манипулирование», «мифологизация»

Политология и PR

«Политик», «политическое консультирование», «абсентеизм», «легитимность»

Риторика и PR

«Дискурс», «дебаты», «адлиб»

Социология и PR

«Мониторинг», «опрос», «анкетирование», «интервьюирование», «интервьюер», «общественное мнение»

Управление и PR

«Менеджмент», «антикризисное управление», «кризисное контролирование», «планирование деятельности PR»

Реклама и PR

«Приоритетная группа», «целевая аудитория», «реклама», «бренд», «брендинг»

Источник: составлено автором по [5]

Таблица 1 отражает проявление зависимости лингвистического пространства PR-деятельности от межпредметных связей, привода на каждый характер связей примеры лингвистических заимствований

Из таблицы 1 видно, что большая часть терминов является заимствованной и из других языков, и из других предметных областей, что позволяет сделать вывод о нахождении русскоязычной терминологической базы PR-деятельности на стадии становления и развития.

Даже основной термин public relations в русском языке имеет еще одиннадцать вариаций, что обусловлено столкновением терминов, сформулированных представителями различных школ, и их репрезентацией в переводе. Эта ситуация усугубляется с развитием цифровых технологий в целом и возможностей функционирования алгоритмов автоматизированного перевода в частности, поскольку машинные переводчики не могут обрабатывать термины, аббревиатуры, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, метафоры и неологизмы, характерные для лингвистического пространства Public Relations [6].

Формирование русскоязычных профессионализмов и жаргонизмов лингвистического пространства PR-деятельности может осуществляться несколькими способами:

  1. Путем заимствования значения лексической единицы или ее структуры (данный способ называется калькирование), например: «продвижение» / «promotion».
  2. Посредством заимствования материальной формы иноязычного термина (отсюда и название данного способа — материальное заимствование), например: «консалтинг» / «consulting».
  3. Путем создания новых терминов на базе слов родного языка. Также при использовании данного способа возможен заимствованный путь, в рамках которого к основе слова добавляются те или иные флексии, например: «спонсорство» / «sponsorship».

Более развернутые способы формирования лексических единиц в русскоязычном лингвистическом пространстве PR-деятельности представлены на рисунке 1.

Способы формирования лексических единиц в русскоязычном лингвистическом пространстве PR-деятельности. Источник: составлено автором по [5]

Рис. 1 Способы формирования лексических единиц в русскоязычном лингвистическом пространстве PR-деятельности. Источник: составлено автором по [5]

На рисунке 1 представлены способы формирования лексических единиц в русскоязычном лингвистическом пространстве PR-среды

Процесс формирования лексических единиц в русскоязычном лингвистическом пространстве PR-деятельности не всегда однозначный. В качестве примера можно привести термин «трендсеттер», под которым изначально понимали человека, чей стиль устанавливал новые тенденции (производное посредством транслитерации и морфологического способа от комбинации двух английских слов «trend» (тенденция) и «to set» (устанавливать, начинать). В сфере Public Relations трендсеттером называют инноватора, креативщика, идеолога, родоначальника, законодателя. На этом основании можно сделать вывод о том, что для всех приведенных гипонимических терминов именно профессионализм «трендсеттер» является гиперонимом.

При заимствовании англоязычных профессионализмов в русскоязычное лингвистическое пространство PR-деятельности возможна утрата дополнительного смысла, которым обладал оригинал (особенно, если в качестве переводческой трансформации используются транслитерация или транскрипция). В качестве примера можно привести профессионализм «PEST». PEST-анализ производится на стадии изучения внешней среды объекта, когда анализируются политические, экономические, социальные и технологические факторы. Но лексическая единица pest в английском языке имеет также значение вредителя или паразита, которые селятся в жилище у человека или уничтожают урожай. Таким образом, на семантическом уровне проведение PEST-анализа отождествляется с работой по поиску незаметных насекомых, которые способны нанести существенный вред (сами насекомые отождествляются с угрозами). Для русскоязычного специалиста указанный семантический оттенок утрачивается при восприятии рассмотренного профессионализма [7].

Не всегда удачными бывают комбинации англоязычного и русскоязычного компонентов профессионализма. Например, один из старейших видов коммуникаций — городская наружная реклама сегодня обозначается английским термином out-door (есть отраслевой журнал с таким именем, рекламное агентство). На рынке существует болeе широкое понятие out-of-home (ООН). В отчетах АКАР об объемах рекламного рынка в разных сегментах (например, «Объем рынка рекламы в средствах ее распространения в январе-сентябре 2021 года» [8]) включают транзитную рекламу, рекламу в публичных пространствах (in-door и out-door, рекламу в кинотеатрах). В русском варианте аббревиатура ООН уже имеет сформированное значение, поэтому в отношении наружной рекламы используется термин OOН реклама. На этом основании можно сделать вывод, что не всегда перенос англоязычного термина в русское лингвистическое пространство может быть удачным и не встречает проблем. Еще одним неудачным примером является профессионализм «адверториал» (производное от англоязычной единицы advertorial), что обусловлено сложной конструкцией слова и неудобством его использования в повседневном общении.

Для полноценного понимания значения профессионализма специалисту, работающему в сфере PR, может быть мало только лингвистических знаний и отраслевой специфики. Данная проблема рассматривается в работах А. Г. Голова [9], А. Д. Бородая [10]. Исследователи отмечают существующие различия в понимании значений профессионализмов «нектейл» и «некхенгер», требующие знания техники и технологий, а также отраслевой специфики. Данные термины образованы от английских слов: necktail обозначает галстук, хвост для шеи, а neckhanger — вешалку для шеи. Указанные профессионализмы используются для обозначения рекламных носителей (чаще всего их надевают на горлышко бутылки).

Другим примером профессионализмов с оттенками в значении являются лексические единицы «медиакит» и «пресскит». Первый из указанных профессионализмов образован от английского термина mеdia-kit, второй — от слова press-kit. В буквальном переводе данные термины абсолютно идентичны и звучат как папка или подборка документов для прессы. Однако медиакит представляет собой информацию о самом издании или теле-радиоканале и ориентирован на потенциальных рекламодателей, а пресскит может содержать информацию о любой компании и распространяется среди журналистов.

С трансформацией медиапространства появляются новые профессионализмы, которые призваны отразить новые явления и тенденции: например, «медиа-аутлеты» (средства массовой информации и медиа), «тиры» ((tier) — образовано от лексической единицы «квартиль» (от фр. quartile, «четверть») — тенденция упрощения динамики, которая есть в медиапространстве), «паблишеры» (владельцы сайтов, которые готовы размещать рекламные офферы и демонстрировать их своей аудитории), «селебы» (адаптация англоязычной лексической единицы celebrities, что в переводе означает «знаменитости»). Поскольку сама PR-среда вместе с деловой коммуникацией характеризуется все возрастающей скоростью, то и новые профессионализмы объединяет тяга к упрощению с одной стороны, и расширению смыслов, когда они могут заменять привычные лексические единицы в новых значениях, отражая социокультурную картину мира (например, «продуктовые стримы»).

Для профессионального языка PR-среды характерны эксайтинг и эмоциональность. В качестве примера можно привести активизацию использования глагола «подсветить» в PR-стримах (репутационных стримах), что означает выделение наиболее удачных моментов.

Свои особенности имеет формирование жаргонизмов в рамках лингвистического пространства. Так, например, жаргонизмы «пиараст», «пиарист», «мордодел» и подобные им жаргонные выражения являются синонимами профессионализма «политтехнолог», но по причине отрицательно-оценочной, пейоративной коннотации используются, в основном, для обозначения политтехнологов-конкурентов, работающих в рамках одной избирательной кампании. Вообще политические PR-технологии богаты на жаргонизмы. Так, например, кандидата, который выдвигается не для победы на выборах, а для изменения предвыборного расклада сил, используются жаргонизмы «кран», «технарь», «подстава», «клон», «обезьяна», «спойлер», «терминатор», «пугало», «фантом» и пр. Также в отношении таких кандидатов часто используют жаргонизмы-эпитеты «левый», «карманный», «заказанный», «согласованный» и пр. Данные жаргонизмы не являются абсолютными синонимами и имеют дополнительные коннотации: кандидат-обезьяна выдвигается без шансов на победу, а только для того, чтобы обозначить свое участие; кандидата-крана политтехнологам нужно «вести», чтобы вовремя «открывать» перед избирателями и так же своевременно «закрывать» — уводить в тень и пр. [11] Как видно из вышеприведенных примеров, в качестве жаргонизмов, в отличие от профессионализмов, большая часть представлена русскоязычными общераспространенными словами, для которых была сформирована дополнительная коннотация.

Говоря о трансформации лингвистического пространства, можно отметить, что она осуществляется под воздействием технологий и средств осуществления PR-деятельности. К примеру, с развитием блогов как разновидности онлайн-коммуникации, в лексикон PR-специалистов вошли такие единицы как «постинг» (термин означает написание и публикацию статьи в блоге), «копипаст» (копирование материалов от английских слов copy (скопировать) и paste (вставить) — именно данные функции используются для копирования и вставки текстовых и иных фрагментов), «офтоп» (означает менять тему разговора), «зафрендить» (добавить в список друзей), «юзер» (пользователь) и т. п. [12]. Специалистам при общении важно обозначить свои действия и обеспечить номинацию появившимся объектам, поэтому и появляются новые лексические единицы (как в структуре профессионализмов, так и среди жаргонизмов).

Таким образом, в результате исследования сделан вывод о том, что лингвистическое пространство PR-деятельности трансформируется под влиянием, преимущественно изменением технологий и инструментальных средств работы специалистов в сфере Public Relations. Большинство профессионализмов в русскоязычном лингвистическом пространстве в рассматриваемой отрасли являются адаптированными англоязычными заимствованиями. Среди жаргонизмов также встречаются заимствования, но большая часть лексических единиц данной группы представляют собой наделенные дополнительной коннотацией общераспространенные слова русского языка.

Литература:

  1. Николаева Е. Н., Дюкина Э. А. Цифровизация языка в условиях «вынужденной» многозадачности: проблема идентификации // Вестник Челябинского государственного университета. — 2021. — № 2. — С. 38–44.
  2. Буряк Н. Ю. Современные тенденции развития деловых коммуникаций // Вестник ИМСИТ. — 2021. — № 1. — С. 26–29.
  3. Полякова О. А. Лексика ограниченного употребления в рекламных и PR-текстах (функциональный аспект) // Труды Ростовского государственного университета путей сообщения. — 2017. — № 1. — С. 86–95.
  4. Обертюхина М. В., Филиппова М. М. О когнитивных принципах исследования терминологии: концептуализация и категоризация в языке пиар-специалистов // Когнитивные исследования языка. — 2020. — № 2. — С. 281–285.
  5. Нечаева Е. А. Иноязычные заимствования в PR-терминологии // Филология. — 2009. — № 3. — С. 130–134.
  6. Миньяр-Белоручева А. П., Сергиенко П. И. Вопросы пост-переводческого редактирования PR-текстов в эпоху цифрового перевода // Языки и культуры в глобальном образовательном пространстве. — 2021. — С. 75–76.
  7. Сергиенко П. И. Семантический, эстетический и этический аспекты употребления PR-лексики // Язык, литература и культура как грани межкультурного общения. — 2018. — С. 237–248.
  8. Объем рынка рекламы в средствах ее распространения в январе-сентябре 2021 года // [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.akarussia.ru/knowledge/market_size/id9904 (дата обращения 15.06.2022 г.).
  9. Голова А. Г. Формирование тезауруса заимствованных отраслевых терминов в сфере рекламных и медиа технологий как педагогическая проблема // Преподавание языков и культур в парадигме гуманитарного образования. — 2021. — С. 137–147.
  10. Бородай А. Д., Голова А. Г. Тезаурусный подход к проблеме освоения профессиональных компетенций в сфере рекламы и связей с общественностью // Знание. Понимание. Умение. — 2021. — № 1. — С. 190–198.
  11. Тарасенко Т. П. Номинации участников избирательной кампании в жаргоне политтехнологов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 12. — С. 163–168.
  12. Клинкова Д. А. Коммуникативные рекламные и PR-практики в эпоху цифровой трансформации // Проблемы управления в социально-гуманитарных, экономических и технических системах. — 2021. — С. 54–57.
Основные термины (генерируются автоматически): лингвистическое пространство, русскоязычное лингвистическое пространство, профессионализм, жаргонизм, лингвистическое пространство PR-деятельности, единица, лексическая единица, термин, английский термин, деловая коммуникация.


Ключевые слова

заимствования, картина мира, лингвистика, онлайн-коммуникация, Public Relations, жаргонизмы, профессионализмы, лингвистическое пространство, PR-термин, PR-среда

Похожие статьи

Лингвистические особенности делового дискурса

Ключевые слова:текст, дискурс, типы дискурса, институциональный дискурс, деловой дискурс, деловое

В последние десятилетия термин «дискурс» (фр. discourse — речь, рассуждение) получил

Наиболее часто с этим термином связывают процесс языковой деятельности.

В английском деловом общении в простых предложениях, подразумевающих какое-либо...

Особенности перевода общественно-политических текстов

В общественно-политических текстах присутствуют лексические единицы, так или иначе

9) фразеологические единицы («Нечего на зеркало пенять, когда рожа крива»).

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак.иностр.яз.

Основные термины (генерируются автоматически): текст, DNA, перевод, разговорная лексика.

Некоторые лингвистические характеристики терминологических...

Термин — это лингвистический символ, который связан с одним или несколькими понятиями, которые

По мнению Л. Бесекирска, термин — это слово или сочетание слов, представленных в

Синонимичные термины составляют большую часть всех терминологических единиц.

7. Алимурадов О. А., Раздуев А. В. Термины-эпонимы в русском и английском подъязыках...

Лексические особенности англоязычных журналов в сфере IT

В исследуемом нами материале насчитывается всего 385 единиц специальной и профессиональной лексики — 130 лексические единицы в “IT in Europe” [12], 120 лексических единиц в журнале “Computer Weekly” [11] и 135 лексических единиц в “Information Security” [13].

Место терминологии в лексической системе языка

совокупность взаимообусловленных лексических единиц, служащих для обозначения

совокупность терминов, лексических единиц определенного языка для специальных целей

Е.В. Алешанская отмечает, что терминология (как совокупность терминов) составляет

Жигунова, Ж.Г. Английская терминология социальной работы в диахронии и синхронии [Текст]...

Молодежный сленг и разговорная речь в современной лингвистике

Сленг является важным аспектом лингвистики, особенно в английском языке.

Английский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен

Результатом подобного взаимодействия является образование новых лексических единиц.

Основные термины (генерируются автоматически): молодежный сленг, язык, английский язык...

Лексические пласты английского языка | Статья в журнале...

В основном, английская будничная речь подразделяется на стандартный английский (применяется в мире бизнеса и академическом мире) и разговорная повседневная речь. Разговорная речь состоит из уже созданных разговорных фраз, сленгов, используемых в речи.

Лексика туризма на английском и русском языках: лексическая...

Библиографическое описание: Ходжаева, Н. Т. Лексика туризма на английском и русском языках

и лингвистической перспективе дискурса туризма на узбекском и русском языках.

Примерами устойчивых словосочетаний являются лексические единицы: «туристский

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, Россия, лексическая...

Лингвистические особенности профессиональной футбольной...

Если понятие «терминология», которое в словаре лингвистических терминов О. С

В. М. Лейчик рассматривает термин как лексическую единицу языка, «обозначающую

Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко.

Языковые единицы, свойственные другим видам человеческой деятельности, получают в...

Похожие статьи

Лингвистические особенности делового дискурса

Ключевые слова:текст, дискурс, типы дискурса, институциональный дискурс, деловой дискурс, деловое

В последние десятилетия термин «дискурс» (фр. discourse — речь, рассуждение) получил

Наиболее часто с этим термином связывают процесс языковой деятельности.

В английском деловом общении в простых предложениях, подразумевающих какое-либо...

Особенности перевода общественно-политических текстов

В общественно-политических текстах присутствуют лексические единицы, так или иначе

9) фразеологические единицы («Нечего на зеркало пенять, когда рожа крива»).

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак.иностр.яз.

Основные термины (генерируются автоматически): текст, DNA, перевод, разговорная лексика.

Некоторые лингвистические характеристики терминологических...

Термин — это лингвистический символ, который связан с одним или несколькими понятиями, которые

По мнению Л. Бесекирска, термин — это слово или сочетание слов, представленных в

Синонимичные термины составляют большую часть всех терминологических единиц.

7. Алимурадов О. А., Раздуев А. В. Термины-эпонимы в русском и английском подъязыках...

Лексические особенности англоязычных журналов в сфере IT

В исследуемом нами материале насчитывается всего 385 единиц специальной и профессиональной лексики — 130 лексические единицы в “IT in Europe” [12], 120 лексических единиц в журнале “Computer Weekly” [11] и 135 лексических единиц в “Information Security” [13].

Место терминологии в лексической системе языка

совокупность взаимообусловленных лексических единиц, служащих для обозначения

совокупность терминов, лексических единиц определенного языка для специальных целей

Е.В. Алешанская отмечает, что терминология (как совокупность терминов) составляет

Жигунова, Ж.Г. Английская терминология социальной работы в диахронии и синхронии [Текст]...

Молодежный сленг и разговорная речь в современной лингвистике

Сленг является важным аспектом лингвистики, особенно в английском языке.

Английский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен

Результатом подобного взаимодействия является образование новых лексических единиц.

Основные термины (генерируются автоматически): молодежный сленг, язык, английский язык...

Лексические пласты английского языка | Статья в журнале...

В основном, английская будничная речь подразделяется на стандартный английский (применяется в мире бизнеса и академическом мире) и разговорная повседневная речь. Разговорная речь состоит из уже созданных разговорных фраз, сленгов, используемых в речи.

Лексика туризма на английском и русском языках: лексическая...

Библиографическое описание: Ходжаева, Н. Т. Лексика туризма на английском и русском языках

и лингвистической перспективе дискурса туризма на узбекском и русском языках.

Примерами устойчивых словосочетаний являются лексические единицы: «туристский

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, Россия, лексическая...

Лингвистические особенности профессиональной футбольной...

Если понятие «терминология», которое в словаре лингвистических терминов О. С

В. М. Лейчик рассматривает термин как лексическую единицу языка, «обозначающую

Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко.

Языковые единицы, свойственные другим видам человеческой деятельности, получают в...

Задать вопрос