Особенности функционирования иноязычных вкраплений в современных СМИ Узбекистана (в сфере туристической индустрии) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 25 мая, печатный экземпляр отправим 29 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (409) апрель 2022 г.

Дата публикации: 09.04.2022

Статья просмотрена: 79 раз

Библиографическое описание:

Давлятова, Э. М. Особенности функционирования иноязычных вкраплений в современных СМИ Узбекистана (в сфере туристической индустрии) / Э. М. Давлятова, Л. К. Делеверханова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 14 (409). — С. 277-279. — URL: https://moluch.ru/archive/409/90069/ (дата обращения: 11.05.2024).



В данной статье предпринята попытка структурного анализа иноязычных вкраплений, функционирующих в русскоязычной прессе Республики Узбекистан.

Ключевые слова: иноязычная лексика, взаимопроникновение языков, частичное иноязычное вкрапление, нетранслитерированные вкрапления, композиты, графические знаки.

Лексикон современного человека должен содержать значительное количество иноязычных слов, освоение которых необходимо для успешной коммуникации. Неслучайно ученые говорят об эпохе «лингвистической глобализации», подразумевая активные процессы взаимопроникновения языков.

Целью данной статьи является анализ особенностей иноязычных вкраплений, заимствованных из других языков, на материале СМИ Узбекистана, в частности в сфере туристической индустрии.

Основополагающим, на наш взгляд, является само определение термина иноязычное вкрапление. С 60-х гг. ХХ века в лингвистической литературе продуктивно используется еще один термин, введенный А. Леонтьевым, иноязычное вкрапление (от глагола вкрапить, перен. — поместить, вставить куда-нибудь отдельными кусками, частями). Иноязычные вкрапления- лексемы представляют собой не заимствованную, а использованную лексику чужого языка в русской речи, в отличие от русской лексики иноязычного происхождения: SPA-курорт, USB-порт, hair-тенденции.

К иноязычным вкраплениям Л. Крысин относит «незамкнутые группы слов» чужого языка, употребление которых обусловлено «степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи» [1, с. 27]. По мнению Ю. Листровой, термин обозначает иноязычные явления разного «объема» (от звука до куска связного текста в несколько страниц), включенные как инородные тела в речь билингвов» [2, с. 56]. Неоценимый вклад в изучение этого вопроса внесли и такие ученые-лингвисты, как Ю. Т. Листрова-Правда, И. Н. Мозовая, Е. Б. Нарочная, Г. В. Шевцова, И. Н. Геранина и многие другие, на чьи работы мы опирались при исследовании материалов СМИ.

Формирование представлений становится возможным согласно классификации исследователя Ю. В. Смахтиной, представленной в статье «1. Полное иноязычное вкрапление — отрезок текста на иностранном языке, включенный в текст без каких-либо изменений; 2. Частичное иноязычное вкрапление — слово, словосочетание, предложение или даже отрывок иностранного текста, которые частично (фонетически или морфологически) ассимилированы в языке или включены в синтаксические отношения с членами русского предложения; 3. Контаминированное, или русско-иноязычное вкрапление, представляющее собой русское слово, словосочетание или предложение, употребленное по законам другого языка (или с нарушением закона русского языка); 4. Нулевое вкрапление, представляющее собой обычный русский переводной текст или отрывок такого текста, включенного в оригинальную русскую речь» [https://docplayer.com/198559854-Inoyazychnye-vkrapleniya-v-russkih-tekstah-na-materiale-sovremennyh-smi.html].

Подтверждение данных мнений мы находим и в узбекском языке русскоязычной прессы. Анализ фактического материала показал, что в русскоязычной прессе Узбекистана активно функционируют иноязычные вкрапления. Согласно вышеприведенной классификации мы охватили, таким образом, достаточно большое количество материала, чтобы попробовать объединить и сгруппировать классификации и предложить новые решения, где можем выделить:

  1. Частичное иноязычное вкрапление — слово, словосочетание, предложение или даже отрывок иностранного текста, которые частично (фонетически или морфологически) ассимилированы в языке или включены в синтаксические отношения с членами русского предложения, например: « Авиакомпания активно готовится к встрече первых в своем авиапарке «лайнеров мечты» — Boeing-787 Dreamliner» ; «На протяжении нескольких месяцев в летных отрядах «Airbus 320» и «Boeing» шел тщательный отбор кандидатов для освоения новой техники»; «Первый самолет компании — модель-1 или B&W — по первым буквам имен создателей Боинга и Вестервельта»; «Открытие нового центра на базе авиаремонтного предприятия “Uzbekistan Airways Technics” в очередной раз наглядно свидетельствует о дальновидности руководства страны и авиакомпании» (Uzbekistan Airways. 2016. № 2).
  2. Нетранслитерированные вкрапления:

А) Названия Интернет-порталов: World-travel.uz , ООО «Sindbad Tour », Mahalla.uz, Profkur.uz, Pohod.uz, Uzdessert.uz, Welcome Alliance | Travel agency ;

Б) Названия международных мобильных приложений туристической индустрии « AroundMe., MAPS.ME., Uber., Wiffinity., Packpoint» ;

В) Названия периодических изданий: «Путешествуйте и наслаждайтесь вместе с журналом «Uzbekistan Airways»» (Uzbekistan Airways. 2016. № 2);

Г) Названия международных корпораций, занимающихся перевозкой туристов: «Двадцатилетний̆ партнер авиакомпании — американская корпорация «The Boeing Company » в июле 2016 года отмечает свой вековой юбилей»; «Легендарный̆ Red Barn был заводом, специализирующимся на строительстве яхт. Уильям переименовал его в Pacific Aeroclub» (Uzbekistan Airways. 2016. № 2);

  1. Контаминированную лексику, которая в свою очередь подразделяется на:

А) Нетранслитерированные, когда часть слова, являющаяся заимствованной, не оформляется графически по правилам языка-реципиента: «Мы хотим видеть такое, мы хотим видеть ACMP продукты »; (https://www.facebook.com.kloop.kg.); «В группу турагентов для поездки мы пригласили специалистов компаний, имеющих большой опыт работы в luxury-сегменте международного туризма» https://www.tourdom.ru/hotline/test-drayvy/nam-ranshe-bylo-neponyatno-zachem-ekhat-v-anapu-/;

Б) Транслитерированные, когда заимствованная часть слова оформляется графически по правилам языка-реципиента, но фонетически сохраняет облик прототипа: «Она сняла видео-перформанс на горнолыжной базе Каракола…»; «Мой супруг снимал на дабл камеру (на вторую камеру) на гоу про » (https://www.facebook.com.kloop.kg.);

4. Графические знаки : « Первый̆ самолет компании — модель-1 или B&W — по первым буквам имен создателей̆ Боинга и Вестервельта»; «Еще одна передовая идея, над которой̆ мы сейчас работаем — самолет Boeing-737 MAX » (Uzbekistan Airways. 2016. № 2); «Одежда в Нью-Йорке вполне доступна: джинсы от Levis обойдутся в $ 30–50 »; «Свитер от Calvin Klein -$ 40–50 » ( Телеграмм канал Easy Tickets );

5.Композиты разной степени ассимиляции: « Самолет оборудован специальными печами, которые могут разогревать большое количество индивидуальных контейнеров со вторыми блюдами для пассажиров — они называются касалетками (от фр. слова casserole)»; «В международном аэропорту «Ташкент» завершены работы по реконструкции и расширению площади бизнес-зала , новое название которого Business Lounge Uzbekistan Airways» (Uzbekistan Airways. 2016. № 2); «Для детей устраивают дискотеки, есть отдельный снэк-бар, площадки, бассейны с горками. 4 детских клуба, разделенных по возрастам — от 6 месяцев до 17 лет» https://mirasskajem.ru/16-luchshih-otelej-turczii/.

Таким образом, иноязычные вкрапления играют важную роль в пополнении и обогащении словарного состава современных СМИ Узбекистана в туристической сфере.

Литература:

  1. Крысин Л. П. Лексические заимствования и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. — 2002. — № 6. — С. 27–34.
  2. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1986. -144 с.
  3. Смахтина Ю. В. Иноязычные вкрапления в русских текстах (на материале современных СМИ). https://docplayer.com/198559854-Inoyazychnye-vkrapleniya-v-russkih-tekstah-na-materiale-sovremennyh-smi.html
  4. Davlyatova E. M., Deleverhanova L. K. Calque as a result of intercultural interaction // International Journal of Research Available. — Индия, Vol.6, 2019. — № 9 (august). — P.829–831. https://journals.pen2print.org/index.php/ijr/article/download/19327/18982
  5. Davlyatova E. M. Borrowing as a Result of Cross- Cultural Interaction// GIS BUSINESS. — Индия, Vol-14-Issue-3, 2019. — P.1–4.
  6. Давлятова Э. М. Лексические заимствования из западноевропейских языков в современном узбекском языке (на материале периодики) // Вестник Челябинского государственного университета. — Челябинск, 2011. — № 10. (225). — С.34–37.
Основные термины (генерируются автоматически): частичное иноязычное вкрапление, ACMP, MAX, буква имен создателей Боинга, вкрапление, иностранный текст, иностранный язык, иноязычное вкрапление, правило языка-реципиента, русское предложение, самолет компании, слово, туристическая индустрия, чужой язык.


Ключевые слова

композиты, иноязычная лексика, взаимопроникновение языков, частичное иноязычное вкрапление, нетранслитерированные вкрапления, графические знаки

Похожие статьи

Теоретические основы изучения иноязычных вкраплений...

В данной статье рассматривается использование иноязычных вкраплений в произведении Ф. М. Достоевского

1) Полное иноязычное вкрапление — отрезок текста на иностранном языке

2) Частичное иноязычное вкраплениеслово, словосочетание, которое частично...

Преподавание иноязычных вкраплений в курсе «Введение...»

Иноязычные вкрапления в поэтическом тексте, как правило, ограничены словом и словосочетанием в силу

Если рассматривать соотношение иноязычных вкраплений с системой принимающего языка, то она выделяет три вида вкраплений: полное, частичное и...

Методология анализа иноязычных вкраплений...

Поскольку данная единица уже частично ассимилировалась в языке и включена в синтаксические отношения с членами русского предложения, можно сделать вывод, что в тексте произведения данная идиома употребляется как частичное иноязычное вкрапление.

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

Грамматико-переводной метод изучения иностранных языков подспудно внушает нам мысль, что в

Особую сложность вызывает, как правило, перевод исторических реалий.

Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из...

Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской...

Данные иноязычные вкрапления известны также носителям русского языка. Сокращенное слово (аббревиатура) AVI функционирует в китайском языке в английской графике и заимствовано из англ. AVI — Audio Video Interactive (буквально аудио и видео поочередно).

Англоязычные заимствования в русском языке

У общества увеличение употребления иностранных слов в русском языке вызывает двоякое отношение: является ли этот феномен ступенью эволюции или это начало процесса разрушения лексического состава языка. В век глобализации и интеграции современный человек должен...

Структурно-семантический анализ англоязычных...

Структурно-семантический анализ англоязычных заимствований-вкраплений проводился на материале интернет-статей из французских газет и журналов 2013 и 2014 годов. Всего анализу подверглись 198 статей, в которых методом сплошной выборки...

Особенности перевода ложных друзей переводчика...

2. Частичные псевдоинтернационализмы — в основном, это многозначные слова в языке оригинала и в языке перевода, которые в одной и той же форме могут быть как интернационализмами, так и «ложными друзьями переводчика» [3, 156].

Английские заимствования в сфере моды | Статья в журнале...

Русский язык, начиная с эпохи Петра 1, стал испытывать на себе активное влияние западной культуры, которая и вызвала

Согласно результатам моего опроса 70 % респондентов считают, что засилье иностранных заимствований в сфере моды в русском языке существует.

Похожие статьи

Теоретические основы изучения иноязычных вкраплений...

В данной статье рассматривается использование иноязычных вкраплений в произведении Ф. М. Достоевского

1) Полное иноязычное вкрапление — отрезок текста на иностранном языке

2) Частичное иноязычное вкраплениеслово, словосочетание, которое частично...

Преподавание иноязычных вкраплений в курсе «Введение...»

Иноязычные вкрапления в поэтическом тексте, как правило, ограничены словом и словосочетанием в силу

Если рассматривать соотношение иноязычных вкраплений с системой принимающего языка, то она выделяет три вида вкраплений: полное, частичное и...

Методология анализа иноязычных вкраплений...

Поскольку данная единица уже частично ассимилировалась в языке и включена в синтаксические отношения с членами русского предложения, можно сделать вывод, что в тексте произведения данная идиома употребляется как частичное иноязычное вкрапление.

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

Грамматико-переводной метод изучения иностранных языков подспудно внушает нам мысль, что в

Особую сложность вызывает, как правило, перевод исторических реалий.

Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из...

Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской...

Данные иноязычные вкрапления известны также носителям русского языка. Сокращенное слово (аббревиатура) AVI функционирует в китайском языке в английской графике и заимствовано из англ. AVI — Audio Video Interactive (буквально аудио и видео поочередно).

Англоязычные заимствования в русском языке

У общества увеличение употребления иностранных слов в русском языке вызывает двоякое отношение: является ли этот феномен ступенью эволюции или это начало процесса разрушения лексического состава языка. В век глобализации и интеграции современный человек должен...

Структурно-семантический анализ англоязычных...

Структурно-семантический анализ англоязычных заимствований-вкраплений проводился на материале интернет-статей из французских газет и журналов 2013 и 2014 годов. Всего анализу подверглись 198 статей, в которых методом сплошной выборки...

Особенности перевода ложных друзей переводчика...

2. Частичные псевдоинтернационализмы — в основном, это многозначные слова в языке оригинала и в языке перевода, которые в одной и той же форме могут быть как интернационализмами, так и «ложными друзьями переводчика» [3, 156].

Английские заимствования в сфере моды | Статья в журнале...

Русский язык, начиная с эпохи Петра 1, стал испытывать на себе активное влияние западной культуры, которая и вызвала

Согласно результатам моего опроса 70 % респондентов считают, что засилье иностранных заимствований в сфере моды в русском языке существует.

Задать вопрос