Национальное своеобразие метафорической модели Человек → Человек в русском и английском языках (по данным собственно образных слов) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (21) октябрь 2010 г.

Статья просмотрена: 435 раз

Библиографическое описание:

Шерина, Е. А. Национальное своеобразие метафорической модели Человек → Человек в русском и английском языках (по данным собственно образных слов) / Е. А. Шерина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 10 (21). — С. 167-171. — URL: https://moluch.ru/archive/21/2170/ (дата обращения: 20.04.2024).

В центре исследовательского внимания современной лингвистики находится человек как носитель языка. Взаимосвязь «человек – язык»  рассматривается в двух аспектах: человек как субъект, постигающий и оценивающий мир через язык, и человек как объект описания и оценки посредством языковых единиц. Актуальность исследования образа человека в языке в последние десятилетия объясняется тем, что языковые единицы разных уровней, называющие и характеризующие различные ипостаси человека, в большей степени демонстрируют специфику языковой картины мира определенной нации.

Особо информативным материалом для лингвокультурологических исследований, постигающих сущность образа человека в языке, являются образные средства. Образные единицы передают национально обусловленную языковую интерпретацию называемого словом явления через ассоциативное сближение с каким-либо другим предметом на основе их реальных или воображаемых признаков [1, С. 5–7]. Актуальность приобретает исследование собственно образных слов – «морфологически мотивированных лексических единиц с метафорической внутренней формой слова» [2, С. 7]. Данный разряд образной лексики характеризует различные ипостаси человека (физическую, интеллектуальную, морально-нравственную, эмоционально-психологическую, социальную). Например, безголовый ‘глупый, несообразительный, словно без головы’, мягкосердечный ‘добрый, отзывчивый, как бы с мягким сердцем’, лежебока ‘ленивый человек, который как бы лежит на боку’, ополоуметь ‘утратить способность думать, стать глупым, как будто потеряв половину ума’, попугайничать ‘повторять, как попугай, действия другого человека’ и др.

Значимость исследования собственно образных единиц обусловлена тем, что данные слова являются узуальными образными средствами, транслирующими типовые, укорененные в культуре образы. В сравнении с языковыми метафорами, данный разряд образной лексики  в меньшей степени изучен, но обладает большей национально-культурной спецификой. Если языковые метафоры во многом универсальны, то образные представления, закрепленные во внутренней форме собственно образных слов, как правило, неповторимы, трудны для понимания представителей другой лингвокультуры.

Национально-культурная специфика собственно образных слов заключена в морфемной структуре данных единиц и их образном значении. «Образное значение – это двуплановая содержательная структура языковой (лексической) единицы, в которой взаимодействием предметно-понятийного и ассоциативно-образного планов содержания передается стереотипное (прототипическое) конкретно-чувственное представление о называемом явлении посредством метафорического воплощения признаков этого явления» [3, С. 131]. В структуре образного значения исследуемых слов можно выделить 3 семантических компонента: денотатив, ассоциатив, символ.

Например, денотатив образной единицы подзаборник – ‘бедный, нищий человек, бродяга’, ассоциатив – ‘как будто он под забором’, символ – ‘забор как препятствие войти в дом, обрести благополучие’. Собственно образное слово белоручка – ‘человек, который не привык к грязной работе, избегает физического труда, словно у него белые руки’, символ – ‘руки – часть тела, при помощи которой человека выполняет работу, а белый цвет указывает на чистоту, аккуратность, следовательно, нежелание заниматься грязной работой’, тем самым, в основе появления данной образной единицы лежало сходство по функциям и цвету.

На наш взгляд, все образное значение в целом (все три его компонента) отражают национально-культурные образные представления, передают ценностное отношение человека к самому себе и к окружающему миру. Денотатив воспроизводит специфику качеств человека, которые наделены в языке образными характеристиками. Ассоциатив демонстрирует сквозь призму каких чувственных образов выражаются в языке различные аспекты проявления человека. Символ отражает типовые метафорические и метонимические модели, лежащие в основе вторичных ментальных образов.

Семантика образных слов также отражает устойчивые метафорические модели, в которых ассоциативно связаны «сфера-источник» и «сфера-мишень». Подобные модели отражают взаимодействие явлений из разных концептуальных областей посредством метафорического сближения концептуальной области.  Метафорическая модель, согласно определению А.П. Чудинова, – это «существующая в сознании носителей язы­ка взаимосвязь между понятийными сферами, при которой система фреймов одной сферы (сферы-источника) служит основой для моделирования другой сферы (сферы-мишени) [4, С. 299].

Анализ метафорических моделей, на которых базируются образные характеристики  человека показывает, что прообразом номинации, как правило, становятся окружающие человека предметы, явления, находящиеся с ним в тесном контакте (животные, растения, предметы быта и т.д.). «Явления, закрепленные в образном строе языка в качестве агентов образного именования (образной характеризации), относятся к материальной сфере окружающего мира, доступной непосредственному чувственному восприятию. Это, прежде всего, антропоморфные, зооморфные и фитоморфные образы, образы  предметов обиходно-бытовой сферы жизнедеятельности, образы физических свойств и конкретных физических действий» [5, С. 136].

В качестве основных выделены следующие метафорические модели: Животный мир → Человек; Натурфакт → Человек; Артефакт → Человек; Свойства предметов/явлений → Человек; Физические действия → Человек; Театр → Человек; Звук → Человек; Человек → Человек.

Интересным представляется подробно рассмотреть метафорическую модель Человек → Человек, воплощающую признак так называемого «двойного антропоцентризма» (термин А.Д. Райхштейна), то есть в нашем случае – семантическую ориентированность на образ человека как в денотативном, так и в ассоциативно-образном  плане содержания собственно образных слов. Актуальным в данном случае является сопоставительный метод, который служит эффективным средством исследования фактов одного или различных языков, поскольку национальное своеобразие культуры каждого народа становится явным только при сравнении с культурой и языком другой страны. Рассмотрим метафорические модели Человек → Человек в русском и английском языках.

В содержание ассоциативов большинства собственно образных слов русского и английского языков входит указание на часть тела человека и органы его тела.  Универсальность образного мышления русских и англичан заключается в том, какие части тела наделяются образными характеристиками и используются для номинации тех или иных качеств человека. В двух языках ассоциативами являются голова (головастый, головотяп, pig-headed ‘глупый, словно с головой свиньи’, leather-head ‘несообразительный, как бы с кожаной головой’ и др.); лицо (безликий, sheep-faced ‘глупый, как бы с головой овцы’, hatchet-faced ‘с острыми чертами лица, как бы с лицом, как топор’ и др.); руки (безрукий, косорукий, белоручка, heavy-handed ‘неловкий, как бы с тяжелыми руками’, large-handed ‘щедрый, как бы с большими руками’ и др.); глаза (остроглазый, cockeyed ‘пьяный, как бы с глазами петуха’ и др.), а также некоторые другие части тела.

Специфика стереотипных представлений отражена, во-первых, в использовании в качестве ассоциативов частей тела, которые не актуализированы в другом языке. Например, носители русского языка моделируют образ человека посредством образа лба (твердолоб, туполобие, узколобый и мн.др.). В русской языковой картине мира лоб образно становится тупым, твердым, узким, медным и ассоциируется с плохими умственными способностями (10 собственно образных слов). В английском языке данный соматизм не является ассоциативом образных лексем, характеризующих человека.

В английском языке при обозначении человека актуально образное переосмысление такого соматизма, как шея (rubber-neck ‘любопытный человек. как бы с резиновой шеей’, redneck ‘необразованный, словно с красной шеей’, roughneck ‘хулиган; тот, который как бы с грубой шеей’ и др.). В русском языке, напротив, данная часть тела не выступает в качестве ассоциатива. В ассоциативно-образном плане содержания английских слов также отражена тенденция к использованию в качестве ассоциатива образа ног (в русском языке только 1 слово легконогий, в английском языке – 8 слов). Например, spindle-legged ‘с длинными, тонкими, как веретено, ногами’, light-footed ‘проворный, быстрый, словно обладающий легкими ногами’, leg-puller ‘политический интриган, который как бы гребет ногой’ и др. Необходимо отметить, что в английской лингвокультуре отразилось более детальное представление носителей языка о ногах. Это связано с отсутствием слова, обозначающего ногу целиком и наличием двух названий: leg – нога от бедра до ступни и foot – ступня. Интересно, что собственно образные слова мотивированные словом «foot» передают положительную оценку (например, pussyfoot ‘действовать умело, осторожно, как кошка’), а слова с ассоциативом leg – отрицательную (например, blackleg ‘мошенник, который как бы с черной ногой’).

Специфика образных представлений, транслируемых внутренней формой, также проявляется в том, каким символическим смыслом наделяется та или иная часть тела в языке. В русском и английском языках голова  является образным «заместителем» ума и символизирует наличие/отсутствие интеллектуальных способностей: безголовый, головотяп, thick-headed ‘глупый, как бы с толстой головой’, egg-head ‘сообразительный; тот, у кого голова, как яйцо’ и мн.др.). В английском языке подобное представление о голове встречается в 3 раза чаще, чем в русском языке.

Руки  в русской ЯКМ ассоциативно связаны с трудом (лексемы белоручка, безрукий, косорукий образно характеризуют человека, нежелающего или неспособного трудиться). В английском языке образ рук наделен другим символическим смыслом и ассоциируется с ловкостью/неловкостью (light-handed ‘ловкий, как бы с легкими руками’, left-handed ‘неловкий, словно у человека обе руки левые’), а также со щедростью (free-handed ‘щедрый, как будто со свободными руками’, large-handed ‘щедрый, как бы с большими руками’).

Особенности английских образных ассоциаций заключаются в использовании в качестве ассоциативов такого соматизма, как глаза. Глаза, во-первых, наделяются образными характеристиками и становятся основанием для описывания внешности человека: lobster-eyed ‘с большими, как у рака глазами’, mole-eyed ‘с маленькими, как у крота, глазами’, во-вторых, символизируют физиологическую способность хорошо видеть (острые глаза, глаза рыси или ястреба): sharp-eyed, lynx-eyed, hawk-eyed. Носители английского языка, таким образом, описывая сами глаза или особенности зрения, наделяют эту часть тела образными характеристиками, как правило, связанными с зооморфными образами.

В рамках описания метафорической модели Человек → Человек необходимо рассмотреть «сферу-источник» образных номинаций, связанную с физиологическими особенностями человека. В качестве ассоциативов собственно образных единиц встречаются понятия, связанные с организмом человека – органы и ткани (внутренние объекты, в отличие от частей тела – внешних объектов). Например, сердце (бессердечный, сердцеед, heartless ‘злой, как бы без сердца’, cold-hearted ‘жестокий, словно с холодным сердцем’), мозг (безмозглый, hot-brain ‘вспыльчивый человек, как бы обладающий горячим мозгом’), кровь (кровосос, кровопийца, red-blooded ‘смелый, как бы с красной кровью’, blood-thirsty ‘злой, жестокий; тот, который как бы жаждет крови’), печень (chicken-liver ‘трусливый, словно с печенью цыпленка’, lily-livered ‘трусливый, как бы с печенью, как лилия’).

Кроме того, в качестве ассоциативов привлекаются такие признаки, относящиеся к организму человека, как слепой (stone-blind ‘ничего не видящий человек, как слепой камень’), глухой (stone-deaf ‘ничего не слышащий человек, как глухой камень’), живой (живоглот, живодер), трезвый (sober-minded ‘спокойный, будто с трезвым умом’).

Сердце как в русском, так и в английском языках символизирует вместилище чувств. 90% слов с данным ассоциативом номинирует морально-нравственные качества человека (доброту, злость, смелость): добросердечие, мягкосердечный, open-hearted ‘добрый, словно с открытым сердцем’, stout-hearted ‘смелый, как бы с крепким сердцем’.  Сердце в ассоциативно-образном содержании английских слов встречается в 3 раза чаще, чем в русском языке.

Мозг ассоциативно связан с умственными способностями человека, так как является органом, обеспечивающим мышление. Данное понятие встречается в качестве ассоциатива в 2 словах русского языка и 11 – английского. Носители русского языка образно говорят только об отсутствии мозга (безмозглый, безмозглость), англичане приписывают ему всевозможные свойства и признаки: мозг может быть тухлым (addlebrained), треснутым (crackbrained), похожим на перо (feather-brained)

Кровь символизирует жизненные силы человека в русском и английском языках. Процессы высасывания крови, желание выпить кровь ассоциативно связаны с желанием навредить другому человеку и являются основанием образных слов, характеризующих жестокого человека: кровосос, кровожадный, bloodsucker ‘жестокий человек, который как бы сосет кровь’. Образ холодной крови также символизирует жестокость: хладнокровный убийца, cold-blooded killer. В английском языке специфика образных ассоциаций проявляется в использовании образа горячей крови, связанного с характеристикой пылкого и страстного человека (hot-blooded). В русском языке подобная ассоциация не встретилась.

Образные слова русского языка передают представление о язве (воспаленной ране на поверхности кожи) как о том, что доставляет человеку боль. Национальная специфика образных представлений, транслируемых внутренней формой русских слов, проявляется в тенденции к использованию образа язвы для номинации насмешливого человека, старающегося больно задеть своими словами: язвительный, язвить. В английском сознании язва ассоциативно связана с назойливостью – pester ‘надоедать, быть назойливым, словно быть язвой’.

Печень, согласно стереотипным представлениям носителей английского языка, является образным «вместилищем» трусости/смелости. Использование образа печени в качестве ассоциатива слов с семантикой «храбрость/смелость» объясняется следующим историческим и культурным фактом. Перед битвой греки часто убивали животное и вытаскивали печень зверя, чтобы посмотреть ее цвет. Если печень была красной, то греков ждала победа, а если белой – поражение. Таким образом, белая печень символизировала беду и часто объяснялась трусостью воинов [www.phrases.org.uk\meanings]. Данный факт отразился в образных средствах английского языка: milk-livered (молоко  имеет яркий белый цвет, как и печень труса), lily-livered (лилии обычно белые, а печень наполнена кровью и должна быть красно-коричневой).

Таким образом, большое количество слов русского языка (107 единиц) и английского языка (207 единиц) отражают образную модель Человек → Человек. В качестве ассоциативов данных образных лексем использованы части самого человека, которым сначала приписывается определенное свойство. Только после образной номинации части тела или органа происходит ассоциирование данного образа с человеком. Сравните: понятие нерв само по себе не характеризует человека, а образная ситуация трепания нервов (нервотрепка) уже переходит в область человеческих эмоций. Жила в номинативном значении обозначает кровеносный сосуд и не наделяется оценочными смыслами. Присоединение к этому ассоциативу числительных «два» или «сто» отражает образные стереотипы носителей русского языка, связанные с силой человека: двужильный, стожильный.

В содержание ассоциативов 21 образного слова русского языка и 23 слов английского языка входит указание на понятия, связанные с интеллектуальными процессами. Например, ум: умалишенный, сумасброд, high-minded ‘благородный, как будто с высоким умом’, slow-witted ‘очень глупый. Как бы с медленным умом’ и др.; мысль (глубокомысленный, легкомыслие). В английском языке ассоциативами образных лексем являются специфические интеллектуальные понятия: головоломка (puzzle-headed ‘плохо соображающий, как бы с головоломкой в голове’), грубая ошибка (blunder-head ‘глупый, словно в голове грубая ошибка’). В метафорической модели, отраженной в 87% русских единиц и 49% английских слов, «сферой-мишенью» являются умственные способности человека. Кроме того, образные слова с подобными ассоциативами характеризуют внутренний мир человека (легкомысленный, double-minded ‘нерешительный, словно с двумя мнениями’ и др.), речь (остроумный, остроумие и др.).

Образ внутреннего мира человека в русском и английском языках также моделируется с указанием в ассоциативно-образном содержании слова на сам объект характеризации – душа, совесть, нрав, характер. Ассоциативом образных лексем в обоих языках является душа: бездушный, великодушие, добродушный, proud-spirited ‘надменный, как бы с гордой душой’, high-spirited ‘мужественный, словно с высокой душой’ и др. Образ души используется в русском языке в 4 раза чаще, чем в английском (русский язык – 19 слов с данным ассоциативом, английский язык – 5 слов). В русской языковой картине мира душа наделяется различными свойствами (великая, добрая, простая, кривая) и соотносится с представлениями о доброте (добродушный), смелости/трусости (малодушие), искренности/неискренности (прямодушный, криводушный). В английском языке на первый план выступает дух (spirit), образно характеризуемый как бедный, высокий и воплощающий символическое сосредоточение смелости/трусости (high-spirited ‘смелый, как бы с высоким духом’, poor-spirited ‘трусливый, словно с бедным духом’).

Только в ассоциативно-образном содержании русских лексем оценка качеств человека выражается через характеристику таких понятий, как характер и совесть. Характер, согласно стереотипным ассоциациям русских людей, может быть слабым или вообще отсутствовать  – бесхарактерный, слабохарактерный. Все лексемы, мотивированные словом характер, обозначают слабовольного человека. Совесть в сознании носителей русского языка ассоциативно связана с выполнением обязанностей. Человек, образно наделенной доброй совестью (добросовестный), старательно и честно выполняет свои обязательства. В английском языке подобные ассоциативы не встретились.

В ассоциативно-образном компоненте содержания рассматриваемых в исследовании слов оказываются выраженными ассоциации с явлениями, относящимися к социальной сфере: барин (барствовать), нищий (нищеброд), торговец (air-monger ‘фантазер, который как бы продает воздух’), лидер (ringleader ‘организатор, как бы являющийся лидером, который звонит в колокольчик’) и др. В русском языке представлено 9 слов с данными ассоциативами, характеризующих внутренний мир человека (кровожадный, безличный) и его жизнь в обществе (нищеброд, барствовать). В английском языке в ассоциативное содержание входит указание на различные профессии: торговец (fear-monger ‘паникер, который как бы продает страх’, scandal-monger ‘сплетник, как бы продавец скандалов’), охранник (blackguard ‘подлый человек, который как бы является черным охранником’), почтальон (blackmailer ‘шантажист, вымогатель, как бы черный почтальон’), охотник (book-hunter ‘любитель книг, как бы являющийся охотником на книги’). В русском языке образ человека моделируется посредством других образов (в процессе исследования не встретилось ни одного собственно образного слова, мотивированного словом, которое обозначает профессию).

Таким образом, метафорическая модель Человек → Человек является продуктивной и частотной в русском и английском языках. Собственно образные слова, построенные по этой модели, отражают стереотипные представления носителей языка о человеке, символический смысл тех или иных частей тела, органов, интеллектуальных и социальных явлений в русской и английской лингвокультурах

 

Литература:

  1. Блинова О.И. Юрина Е.А. Образная лексика русского языка // Язык и культура. - Томск, 2008, №1. – С. 5–13

2.      Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. – Новосибирск, 1983. – С. 3-11.

  1. Юрина Е.А. Комплексное исследование образной лексики русского языка: Дис. … д-ра филол. наук. – Томск, 2005. – 436 с.
  2. Чудинов А.П. Метафорическое моделирование действительности в политическом нарративе // С любовью к языку: Сб. науч. тр., посвящ. Е.С. Кубряковой. – М.; Воронеж, 2002. – С. 298–310.
  3. Юрина Е.А. Образность в системе лексико-семантических категорий языка // Вестник Томского государственного университета: Бюллетень оперативной научной информации. – № 32. Ноябрь 2004. – Томск, 2004а. – С. 25–58.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, русский язык, слово, образная, часть тела, образ, образ человека, метафорическая модель Человек, образное значение, язык.


Похожие статьи

Специфика описания языкового образа человека по данным...

английский язык, языковая картина мира, языковой образ человека, слово, язык, метафорическая внутренняя форма, национальная специфика, злой человек, русский язык, образное значение, единица, образ человека.

Лингвострановедческая ценность образной лексики в процессе...

русский язык, образное значение, образное слово, образная, единица, слово, образная лексика, образная единица, переносное значение, языковая картина мира.

Особенности перевода метафор с английского на русский язык...

- развернутая метафора: распространение метафорического образа на несколько предметов или на все произведение.

- образные метафоры: служат развитию фигуральных значений и синонимических средств языка, являют собой «картинные» обозначения предметов, явлений...

Лингвокультурологические аспекты в лингвистическом анализе

язык, национально-культурная специфика, слово, лингвистический анализ, образная, современная лингвистика, русский язык, образное слово, национальная специфика, языковая культура.

Особенности перевода образного компонента значения...

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык, авторская образность, художественное произведение.

Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris»...

Во французском языке souris метафорично означает партнера женского пола (преимущественно невысокого роста), маленького ребёнка, а

Устойчивые образные языковые единицы могут демонстрировать характеристики слов, словосочетаний и предложений.

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

В таком случае подбирается эквивалент в языке перевода, если такой существует, или переводится сам образ.

3) неметафорической словом, передает только денотативное содержание английского метафорического слова, а не образность (Christmas tree...

Особенности зооморфной метафоры во французском и русском...

Таким образом, можно сделать вывод, что системы образных представлений, сложившиеся у национально-языковых коллективов

Основные термины (генерируются автоматически): зооморфная метафора, переносное значение, русский язык, французский язык.

Проблемы перевода метафоры (на материале современной...)

В простой метафоре метафорический образ передается одним словом, а развернутая метафора «состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ» [1].

Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык.

Похожие статьи

Специфика описания языкового образа человека по данным...

английский язык, языковая картина мира, языковой образ человека, слово, язык, метафорическая внутренняя форма, национальная специфика, злой человек, русский язык, образное значение, единица, образ человека.

Лингвострановедческая ценность образной лексики в процессе...

русский язык, образное значение, образное слово, образная, единица, слово, образная лексика, образная единица, переносное значение, языковая картина мира.

Особенности перевода метафор с английского на русский язык...

- развернутая метафора: распространение метафорического образа на несколько предметов или на все произведение.

- образные метафоры: служат развитию фигуральных значений и синонимических средств языка, являют собой «картинные» обозначения предметов, явлений...

Лингвокультурологические аспекты в лингвистическом анализе

язык, национально-культурная специфика, слово, лингвистический анализ, образная, современная лингвистика, русский язык, образное слово, национальная специфика, языковая культура.

Особенности перевода образного компонента значения...

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык, авторская образность, художественное произведение.

Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris»...

Во французском языке souris метафорично означает партнера женского пола (преимущественно невысокого роста), маленького ребёнка, а

Устойчивые образные языковые единицы могут демонстрировать характеристики слов, словосочетаний и предложений.

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

В таком случае подбирается эквивалент в языке перевода, если такой существует, или переводится сам образ.

3) неметафорической словом, передает только денотативное содержание английского метафорического слова, а не образность (Christmas tree...

Особенности зооморфной метафоры во французском и русском...

Таким образом, можно сделать вывод, что системы образных представлений, сложившиеся у национально-языковых коллективов

Основные термины (генерируются автоматически): зооморфная метафора, переносное значение, русский язык, французский язык.

Проблемы перевода метафоры (на материале современной...)

В простой метафоре метафорический образ передается одним словом, а развернутая метафора «состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ» [1].

Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык.

Задать вопрос