Графическая и фонетическая интерференция в речи вьетнамских студентов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (21) октябрь 2010 г.

Статья просмотрена: 1633 раза

Библиографическое описание:

Вавилова, Е. Н. Графическая и фонетическая интерференция в речи вьетнамских студентов / Е. Н. Вавилова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 10 (21). — С. 128-133. — URL: https://moluch.ru/archive/21/2125/ (дата обращения: 23.04.2024).

В процессе обучения студентов русскому языку как иностранному преподаватели зачастую сталкиваются  с мононациональными ошибками – ошибками, типичными для  носителей одного языка. Следует отметить, что в методике преподавания иностранных языков на современном этапе одним из критериев отбора учебных материалов и создания учебников является учет особенностей родного языка, а также дополнительная отработка в упражнениях тех иноязычных явлений, которые отсутствуют в родном языке или существенно отличаются от соответствующих явлений родного языка и могут стать причиной межъязыковой интерференции. Все вышесказанное обусловливает необходимость создания рекомендаций  по обучению РКИ студентов различных национальностей. Подобные работы уже существуют, однако либо в них не представлены языки иностранных студентов, преимущественно обучающихся  в вузах Сибири (вьетнамский, китайский), либо они носят характер отдельных замечаний.

Целью данной работы является выявление, анализ и классификация типичных  графических и фонетических ошибок, а также выявление причин их появления при помощи сравнительно-сопоставительного метода. Материалом для анализа ошибок послужили студенческие  письменные тексты различных жанров, а также аудиозаписи.

 «Интерференция (от лат. inter – между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция способна охватывать все уровни языка, но особенно заметна в фонетике»[1]. Традиционно выделяется два типа интерференции – межъязыковая и внутриязыковая. Межъязыковая интерференция определяется как «замена языковых единиц и правил обращения с ними… единицами и правилами, близкими или общими контактирующим языкам» [2]. Внутриязыковая интерференция, соответственно, является заменой языковых единиц и правил обращения с ними подобными единицами и правилами одного (второго, изучаемого) языка. При исследовании лингвистической интерференции выделяют четыре типа явлений, среди которых мы обращаем особое внимание на два следующих: - сверхдифференциация: - дифференцированное выражение тех элементов структуры иностранного языка, которые выражены в ней унифицировано; - недодифференциация: унифицированное выражение тех элементов системы иностранного языка, которые выражены в ней дифференцированно.

Графическая интерференция. Язык может быть реализован в двух материальных формах – устной (звуковой) и письменной (графической). Соответственно интерференция может вызывать проблемы, связанные с собственно произнесением звука,  или проблемы, связанные с написанием букв, соответствующих звукам изучаемого языка. Следовательно, в процессе обучения необходимо учитывать не только речевую, но и графическую интерференцию двух /трех (например английского, как посредника) языков.

Если обратиться к графической базе вьетнамского языка, то следует отметить, что основу современного вьетнамского алфавита составляет 22 простых знака латинского алфавита. Так как число звуков вьетнамского языка значительно превышает количество этих букв, для передачи этих звуков используются дополнительные диакритические знаки, а также лигатуры (сочетания букв).

Следует сразу оговорить, что мы употребляем понятие «графическая интерференция» в узком значении – специфическое или ошибочное написание графем, практически не обусловленное их звучанием или восприятием. К подобным случаям, безусловно, относятся: 1.  Написание  буквы (обычно первой)  латиницей, как следствие  межъязыковой интерференции: далстук (галстук); 2. Написание Л строчной как Л прописной в середине слова – по аналогии с латинской l (пишется слитно с предыдущей буквой);  3. Написание Ш как латинской W (межъязыковая интерференция с английским языком, т.к. во вьетнамском отсутствует буква W);  4. Написание Т строчной  близко к  Ч строчной  (с загнутым нижним элементом). Здесь несомненно влияние внутриязыковой интерференции, и, может быть не только графической, но и фонетической, т.к. звуки, обозначаемые этими графемами,  перед гласными переднего ряда могут смешиваться (близкое звучание);  5. Последнее явление, которое будет здесь упомянуто, можно было бы отнести к использованию знаков препинания, но этот знак встречается и в написании слов – это дефис/тире. И тот, и другой знак в письменной речи обучаемых может быть пропущен, либо написан не в середине строки, а внизу, на уровне точки.  Таким образом, можно говорить о том, что в письменной речи вьетнамских учащихся встречаются случаи чисто графической интерференции, не обусловленной фонетикой.

 Фонетическая интерференция. Описание звуковой стороны языка в прикладных целях предполагает учет двух психолингвистических факторов: «интерферирующего воздействия родного языка и специфики функционирования фонетической системы изучаемого языка» [4, с.71].  Обратимся к анализу фонологических систем русского и вьетнамского языка. В русском языке (по классификации Р.И.Аванесова) 5 гласных и 36 согласные фонемы. Современная система вьетнамского языка насчитывает 32 фонемы. В фонетической системе вьетнамского языка выделяют 11 гласных фонем, которые можно классифицировать следующим образом: 1) по положению языка (по горизонтали), 2) по высоте подъема спинки языка; 3) по степени раскрытия рта; 4) по участию губ; 5) по длительности звука. Как видим, признаки 3 и 5 нерелевантны для русской системы вокализма.  Кроме того, во вьетнамской фонетической системе имеется большое количество дифтонгов и трифтонгов. 

С целью выявления полей возможной фонетической интерференции   мы используем метод наложения «фонологических сеток» вьетнамского и русского языка.

Ряд

Подъем

Передний

Средний

Задний

нелаб.

лаб.

Нелаб.

лаб.

нелаб.

лаб.

Верхний

i    ê   е

и

 

ư

ы?

 

 

ô     u   

       у

Средний

 

         э

 

ơ   â    ă

      +   +

 

 

 

о

о

Нижний

 

 

а

а

 

 

 

Вверху обозначены фонемы вьетнамского языка,  внизу – фонемы русского языка. Как видим, более или менее совпадают фонемы и, у, а, о; близок звук ы, + обозначает возможность вариантов фонем. Фонема э не совпадает по месту образования. Тем не менее, можно предположить, что в общем виде системы вокализма отличаются не очень радикально и интерференция в данном случае не должна играть большой роли.

Какие же ошибки в произношении гласных наблюдаются в речи студентов? Анализ письменной речи дал следующие результаты:

1. Ошибка, которую мы обозначили как «фонетическая запись» – отражение реального произношения -  не является фонетической ошибкой как таковой, а скорее представляет собой ошибку орфографическую, свидетельствующую о владении правилом редукции гласных в безударной позиции. Ошибка не частотна и не типична.

2. Встречающиеся изредка «ошибки от противного», обычно наблюдаются  в словах, имеющих чередование гласных в корне (в слабой позиции), и, следовательно, такие ошибки являются следствием внутриязыковой интерференции: можно пологаться, я умераю, умерать, лёгко (отражаено в произношении).

3. Пропуск гласных в слове трудно трактовать однозначно - это может быть случайной графической ошибкой, в то же время такой пропуск может отражать процессы редукции гласных. Чаще всего отсутствие необходимых гласных наблюдается: а) в конце слова; б) в окончания прилагательных, что отражается в реальном произношении как  «глотание окончаний»; в) в середине слова, довольно часто связан с чередованием в корне, либо параллельным существованием славянских/старославянских корней. И в том и другом случае причиной является внутриязыковая интерференция: выбрай,  умреть,  много деньг,  середнего возраста  (лишняя буква).  Практически все указанные случаи в реальном произношении расцениваются как редукция и не привлекают большого внимания преподавателя.

Частотные, но незафиксированные на письме произносительные особенности вьетнамских учащихся связаны: а)  с малым раствором  рта при произношении; б) с отсутствием редукции гласных (особенно при чтении вслух); в) с раздельным произношением слов, в том числе предлогов и существительных; г) с различением долготы гласных (напр. долгий последний гласный в местоимениях «они», «она» -/по правилам вьетнамского вокализма в конце слога гласный  А может быть только долгим); д) с тоновой системой вьетнамского языка. Именно эта особенность оказывает наибольшее влияние на произношение и создает трудноисправимый акцент. В современном литературном языке Вьетнама различают шесть тонов (ровный, восходящий, нисходящий, тяжелый, вопросительный и островопросительный). Это провоцирует такие ошибки, как: произнесение  в словах типа «быть», «был», окончании гласных –ых гласного Ы тяжелым тоном;  «скачущий» характер интонационной кривой на протяжении одного фонетического слова;  неверный интонационный рисунок предложения.

  Кроме того, большое количество ошибок связано с дифтонгизацией (в родном языке), на которую накладывается еще такая особенность консонантизма вьетнамского языка, как отсутствие фонемы J (в южных диалектах существует как небный полугласный). На письме наличие/отсутствие дифтонга отражается в  использовании графем Ь/И. При этом в письменной речи может наблюдаться:

1)      Отсутствие Ь (сверхдифференциация): возможностю, друзя, семя (семья).

2)       Появление  лишнего Ь/Ъ (ложная йотизация): костьюм; объястельно («обязательно»; возможно, по аналогии с «объяснить» происходит наложение лексической внутриязыковой интерференции). В незнакомых словах, например именах, перед Я может появиться дополнительный гласный:  Жения (имя Женя). В аудиозаписи отмечено произношение предлога «для» как длиа; берьёте.

3)  В некоторых случаях отсутствует йотизация Е в начале слова или после гласных непереднего ряда (О): помоэму (частотно на письме);    А эсли (в аудиозаписи).

4) В некоторых случаях наблюдается замена  перед согласными И на Й, и наоборот. На наш взгляд здесь доминирующей причиной становится внутриязыковая интерференция:   хозяйн (аналогия с «хозяйство», «хозяйка);   воидёт,  воидя (идти).

Таким образом, говоря о произношении гласных, следует отметить, что наиболее проявленным интерферирующим влиянием обладают те признаки, которые отсутствуют в русском языке: долгота, дифтонгизация, тоны.

Система консонантизма вьетнамского языка представлена соответственно 21 согласным:                  

 

                         По месту образования

 

 

 

 

 

 

По способу образования

Губные

Язычные

Губно-губные

Губно-зубные

Передне-язычные

средне-язычные

Задне-язычные

губ-ные

ретро-флек-сивные

Шумные

Смычно-взрывные

Звонкие

в

б

 

d

д

 

 

g

г

Глухие

 

Непридыхательные

р

п

 

t

т

t”

- (ч)

Ť

-  (т')

k

к

Придыхательные

 

 

t‛

-(тх)

 

 

k‛

-   (кх)

Щелевые

        Звонкие

 

v

в

 

 

z

з

 

        Глухие

 

f

ф

 

s

- (с/ш)

х

-    (с)

h

х

Сонорные

                          Носовые

m

м

 

n

н

 

n

н'

ŋ

- (нг)

                          Боковые

 

 

l

л'

 

 

 

Таким образом, более или менее полное совпадение наблюдается в согласных: б/п, в/ф, сонорных м, н. В обоих языках близки фонемы т/дк, но во вьетнамском они не имеют мягкого варианта. Звук х во вьетнамском сходен с русским, но более задний. Может находиться лишь в начальной позиции. Звук г более задний и менее звонкий, чем русский (у некоторых студентов звучит как фрикативный). Звук л артикуляционно близок русскому, но мягче, может находиться только в начальной позиции. Все другие соответствия, отмеченные в таблице – более или менее близкие аналогии по акустическому впечатлению.

Отсутствуют в системе вьетнамского консонантизма фонемы й, ж, р, ш, щ, аффрикаты ч, ц. В южном диалекте существует вибрирующий раскатистый р, а  вместо з присутствует полугласный й. Кроме того, в южном варианте (и не только) наблюдается неразличение в произношении и аудировании сонорных л/н (кроме начальной позиции). Данное явление не отмечено в исследованиях, но рефлексируется студентами.

Таким образом, вьетнамская система консонантизма значительно отличается от русской, что не может не служить причиной большого количества ошибок в произношении.

1. Первый тип ошибок - «фонетическая запись», как и в системе вокализма, является орфографической ошибкой, свидетельствующей скорее о владении нормами произношения согласных (оглушение на конце слова и перед глухими, пропуск непроизносимых звуков, ассимиляция). Наблюдается и обратный процесс – «ошибки от противного» (орфографические ошибки на основе внутриязыковой интерференции).

2. Удвоение согласных (М, Н, Р, С) на письме, безусловно, является орфографической ошибкой, но, возможно, причиной ее является акустическое восприятие согласного, чаще сонорного, как долгого. Удвоение наблюдается в заимствованных словах: проблемма, адресс, совремменные, саммый, ученный, деннег. Так как во вьетнамском языке не используется удвоение согласных, здесь наблюдается либо внутриязыковая интерференция, либо межъязыковая (с английским).  Изредка возможен пропуск необходимой второй графемы: руского, страно (странно), програма.

3. Также могут быть пропущены согласные: боянь (боязнь), поните  (помните). Такая ошибка нечастотна и могла бы быть расценена как орфографическая, однако в аудиозаписи отмечено достаточно частотное выпадение звуков и звукосочетаний: подобную (подробную), походит (подходит). Это может быть обусловлено внутриязыковой интерференцией и являться уже лексической ошибкой.

Во многих случаях отсутствие звуков (как и обратное явление – появление лишних звуков и призвуков) связано со звуками С/Т или Л/Н, что обусловлено межъязыковой интерференцией.

4. Как уже отмечалось выше, у многих студентов возникает проблема дифференциации звуков Л/Н. Результатом может быть

- замена Л на Н: банал (банан), с конбацей (с колбасой), Павен (имя Павел);

- появление лишней буквы в слове:   силную рубашку (синюю),   зволнок;  или наоборот, ее отсутствие:   останых (остальных).

Аудиозапись дает нам примеры исключительно недодифференциации – выпадения Л или ассимиляция его с Н, замена Л: нормано (нормально), на неденю (на неделю), понеденик (понедельник), начан (начало), тонка (только). Характерно, что ни разу не наблюдался обратный процесс – замена Н на Л, и недодифференциация в начале слова. Если вспомнить, что во вьетнамском языке использование фонемы L как самостоятельной возможно лишь в начале слова, можно утверждать, что во всякой другой позиции л/н воспринимаются как варианты одной фонемы.

5. Следующий тип ошибок связан со звуками Ц/С/Ш/Т/Ч. Причина  - отсутствие соответствий этих согласных в русском и вьетнамском языках. У этих звуков разное место образования, однако сходное акустическое впечатление может ввести обучающихся в заблуждение и стать причиной устойчивых ошибок (см. таблицу консонантизма). В результате возникает сложный комплекс недодифференциации:

А) интерференция С/Ш (З/Ж) практически не наблюдается на письме, но встречается в аудиозаписи:  вас скола  (ваша школа), сто (что), сесь/сэсь (шесть), исё/ исо (еще); школько, эшли (если); мозно (можно), сказите позста, ображование.

Причина такого колебания нам видится в том, что S во вьетнамском языке - означает переднеязычный ретрофлексивный небно-зубной звук, акустически близкий и к С и к Ш. Буква Х обозначает звук, близкий к русскому С, но среднеязычный (а не переднеязычный зубно-зубной, как в русском). Аналогично образование звука Z, а русскому Ж нет соответствия во вьетнамском. У уроженцев южного Вьетнама русская фонема  З может заменяться на  J: явтра (завтра).

Б) Причина колебаний в выборе графем (в письменной речи) Ш и Щ может быть фонетической - неразличение этих фонем в связи с отсутствием  во вьетнамском языке (межъязыковая интерференция). Кроме того, накладывается и внутриязыковая графическая интерференция:  попрашался, хорощая.

В) Следующая часть комплекса – колебания в выборе Т/Ч.  Если в русском языке это переднеязычный зубной Т и аффриката Ч (переднеязычный, небно-зубной звук), то во вьетнамском это переднеязычные зубной t  и ретрофлексивный t”, по акустическому впечатлению близкий к очень мягкому русскому Ч.

На письме встречается равное число замен графем Т на Ч и наоборот: потему (почему), тёрные волоцы; Ипалич (Ипполит), вочку (водку). В аудиозаписи наблюдается только замена Т на Ч перед гласными переднего ряда: сисчема (система), акчивный, газече. Такое же чередование часто наблюдается на письме (и в речи) в глаголах и отглагольных существительных  типа: я хочел, она хотет, встречил, встретей (встречей).  Однако в данном случае, на наш взгляд, на межъязыковую интерференцию накладывается внутриязыковая, связанная с чередование букв Т/Ч при формоизменении глаголов. Это подтверждают примеры: я не пишал письмо; он поход на меня (от «походить»).

Г) Графическая запись аффрикаты Ц (отсутствующей во вьетнамском языке) связана прежде всего с буквой С. Крайне редко С заменяется Ц:  с конбацей (с колбасой), волоцы. Гораздо чаще Ц заменяется на С: по франсузким, любимый свет; или выпадет Т в сочетаниях ТС:  деских, Иркуск. Но никогда такое выпадение не наблюдается в написании глаголов.  Аудиозапись дает несколько иной материал – произношение твердого С в глагольных формах (инфинитива и 3 л.), а также твердый/изредка мягкий С в существительных и прилагательных: учиса, начнёса, в гостинисы (в гостинице), месяс (месяц), медисынски сэнтр,  консутасыя (консультация), информасию /информасыю. Причем на письме в этих словах не делается орфографических ошибок, что говорит о несовпадении визуального облика слова и его произношения.

Д)  К данному комплексу фонетических проблем примыкает такая ошибка, как возникновение лишнего звука С (и графемы на письме) /отсутствие необходимого С. Очень часто это происходит перед звуком/буквой Т:  посовествовать, стихую жизнь, курстку - на письме; опыст (опыт), даст (дать), остависть, будест, скиска (скидка) - в аудиозаписи такое произношение оказалось частотным. При этом те же самые студенты могут не произносить и не писать (реже) необходимую графему С перед Т: много труднотей (письменный материал), стоимоть, холот (холост), тоит (стоит), зравуйте. В некоторых случаях лишняя графема С/З на письме может появиться перед другими согласными: он вызглядел, несмеслым. Аудиозаписи также дают подобный материал: призвук С: человеск, объясвление. К сожалению, у нас пока нет объяснения этому явлению, хотя некоторые исследователи объясняют его позиционными изменениями [5].

6. Следующий тип фонетических ошибок частотен и обусловлен фонетической интерференцией, связанной с мягкостью согласных. Прежде всего, это полумягкаяфонема Л, которая во вьетнамском языке не имеет оппозиции по мягкости/твердости. Примеры, которые дает устная  и письменная речь, подтверждают интерференцию: тольстый, польного, дольго, хотель. Чаще всего влияние родной полумягкой фонемы Л проявляется перед твердыми согласными в середине слова, реже – на конце слова.

7. Существует еще один небольшой фонетический комплекс, порождающий ошибки,  не фиксируемые на письме. Это фонемы Х, К и К придыхательный. Фонемы Х и К близки русским, К придыхательный /kh/ отсутствует в системе русского консонантизма, что приводит к межъязыковой интерференции – произношение Х  как К придыхательного в финальной позиции: в местоимении «их»,  в окончаниях прилагательных  – ых/их.  Это наблюдение подтверждают и другие исследователи [6].

Таким образом, нами рассмотрены наиболее частотные фонетические и графические ошибки, возникающие в устной и письменной речи студентов основного этапа обучения. Для предупреждения подобных ошибок необходимо использовать комплекс фонетических упражнение, в которых основное внимание уделяется «проблемным» фонемам и фонетическим комплексам.

 

Используемая литература:

1.       Виноградов В. А. ЛЭС, М.  1990. -  с.197

2.       Вайнрайх, У. Языковые контакты. Киев, 1979

3.       Дмитриева Ю. В.Проблемы двуязычия и интерференции (электронный ресурс)

4.       Рогозная Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. – Иркутск, 2001 – 330 с.

5.       Просвирина И.С. Обучение фонетике русского языка// Известия Уральского государственного университета.- 2004. - № 33. – С.46-60

6.       Логинова Е.В. К вопросу о фонологическом аспекте интерференции// IV Международные Бодуэновские чтения (Казань, 25 - 28 сентября 2009 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2009.- Т. 1.- C.40-42.

Основные термины (генерируются автоматически): вьетнамский язык, внутриязыковая интерференция, межъязыковая интерференция, ошибка, русский язык, письменная речь, родной язык, звук, письмо, фонема.


Похожие статьи

Лексическая интерференция в речи китайских учащихся

русский язык, внутриязыковая интерференция, ошибка, китайский язык, оборот, межъязыковая интерференция, слово, синоним, адекватный перевод, устойчивый оборот.

Типы синтаксической интерференции при сопоставлении...

Ключевые слова: интерференция, простое предложение, синтаксис, русский язык, вьетнамский язык, порядок слов.

На этом основании выявляются случаи внутриязыковых и межъязыковых трансформаций [4, с. 225].

Проблема фонетической интерференции при обучении...

Фонетическая межъязыковая интерференция проявляется в замене звуков изучаемого языка, в несоблюдении последовательности фонем в словах изучаемого языка, в неправомерном отождествлении правил иностранных языков.

Явления грамматической интерференции в письменной речи...

Акцентируется интерферентное влияние родного языка на грамматику и фонетику русского языка как иностранного.

Исследователи по-разному трактуют природу межъязыковой и внутриязыковой грамматической интерференции.

Перевод и межъязыковая интерференция | Статья в сборнике...

Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации на русский язык.

Лексическая интерференция в речи китайских учащихся. Графическая и фонетическая интерференция в речи вьетнамских студентов.

Межъязыковая интерференция и влияние процесса...

Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации на русский язык.

Ключевые слова: глобализация, язык, культура, мышление, социум, англицизмы, иностранные языки, многоязычие, внутриязыковая интерференция, лингвистика.

Фонетическая интерференция сонорных согласных в русской...

Ключевые слова: консонантная система, венгерский язык, русский язык, интерференция, фонетическая интерференция, сонорные согласные, ассимиляция согласных по разным дифференциальным признакам.

Учёт интерференции гласных при обучении итальянцев русскому...

русский язык, корректировка, интерференция, фонетическая интерференция, артикуляция гласных звуков, вокалическая система, гласные, итальянский язык. Похожие статьи. Фразеологизмы, связанные с погодой...

Проблемы исследования двух разновидностей фонетической...

Интерферирующее влияние родного языка на русскую речь билингвов в области

Для межъязыковой, как и для внутриязыковой интерференции, наиболее устойчивыми и

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, русская речь, Уфа, родной...

Похожие статьи

Лексическая интерференция в речи китайских учащихся

русский язык, внутриязыковая интерференция, ошибка, китайский язык, оборот, межъязыковая интерференция, слово, синоним, адекватный перевод, устойчивый оборот.

Типы синтаксической интерференции при сопоставлении...

Ключевые слова: интерференция, простое предложение, синтаксис, русский язык, вьетнамский язык, порядок слов.

На этом основании выявляются случаи внутриязыковых и межъязыковых трансформаций [4, с. 225].

Проблема фонетической интерференции при обучении...

Фонетическая межъязыковая интерференция проявляется в замене звуков изучаемого языка, в несоблюдении последовательности фонем в словах изучаемого языка, в неправомерном отождествлении правил иностранных языков.

Явления грамматической интерференции в письменной речи...

Акцентируется интерферентное влияние родного языка на грамматику и фонетику русского языка как иностранного.

Исследователи по-разному трактуют природу межъязыковой и внутриязыковой грамматической интерференции.

Перевод и межъязыковая интерференция | Статья в сборнике...

Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации на русский язык.

Лексическая интерференция в речи китайских учащихся. Графическая и фонетическая интерференция в речи вьетнамских студентов.

Межъязыковая интерференция и влияние процесса...

Межъязыковая интерференция и влияние процесса глобализации на русский язык.

Ключевые слова: глобализация, язык, культура, мышление, социум, англицизмы, иностранные языки, многоязычие, внутриязыковая интерференция, лингвистика.

Фонетическая интерференция сонорных согласных в русской...

Ключевые слова: консонантная система, венгерский язык, русский язык, интерференция, фонетическая интерференция, сонорные согласные, ассимиляция согласных по разным дифференциальным признакам.

Учёт интерференции гласных при обучении итальянцев русскому...

русский язык, корректировка, интерференция, фонетическая интерференция, артикуляция гласных звуков, вокалическая система, гласные, итальянский язык. Похожие статьи. Фразеологизмы, связанные с погодой...

Проблемы исследования двух разновидностей фонетической...

Интерферирующее влияние родного языка на русскую речь билингвов в области

Для межъязыковой, как и для внутриязыковой интерференции, наиболее устойчивыми и

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, русская речь, Уфа, родной...

Задать вопрос