Особенности реноминации кинофильмов в социальных сетях | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (115) июнь-1 2016 г.

Дата публикации: 26.05.2016

Статья просмотрена: 148 раз

Библиографическое описание:

Ли, Мулинь. Особенности реноминации кинофильмов в социальных сетях / Мулинь Ли. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 11 (115). — С. 1705-1708. — URL: https://moluch.ru/archive/115/30699/ (дата обращения: 02.05.2024).



В статье рассматривается явление реноминации, которое понимается как двухуровневый процесс, включающий в себя перевод названия с одного языка на другой и последующую адаптацию этого названия к реалиям интернет-коммуникации. Применительно к языковым особенностям реноминации кинофильмов в социальных сетях анализируются следующие языковые уровни: фонетико-графический, лексический и синтаксический. Изучение специфики реноминации кинофильмов на материале социальных сетей даёт основание рассмотреть процесс реноминации как особое речевое явление интернет-коммуникации.

Ключевые слова: реноминация, интернет-коммуникация, языковые уровни, кинофильмы.

В современном мире интернет-коммуникация как виртуальная речевая форма включает в себя ряд особых правил языкового поведения, которые отличают ее от других способов языкового общения. Именно поэтому язык Интернета становится популярным объектом современной лингвистики. Исследование выполнено на материале социальных сетей, где происходит формирование особого языкового кода, что отражено в процессе реноминации кинофильмов.

Кретов А. А. и Фененко Н. А. определяют понятие «реноминация» как процесс переозначивания содержания означаемого языкового знака [2, с.154]. То есть использование другого языкового знака для названия того же денотата. Этот термин введён в рамках переводоведения, но мы расширили его понимание. Под реноминацией нами понимается двухуровневый процесс, который включает в себя как перевод названия с одного языка на другой, так и последующая адаптация этого названия к реалиям интернет-коммуникации.

Наша задача — выявить языковые особенности реноминации кинофильмов в социальных сетях. Мы обращаем особое внимание на явление замены официальных названий кинофильмов на неофициальные. По нашим наблюдениям, данный процесс имеет несколько причин: во-первых, в нем проявляется языковая игра, пользователи социальных сетей хотят сделать названия кинофильмов более интересными; во-вторых, использование неофициальных названий кинофильмов в социальных сетях помогает затруднить правообладателям процесс блокировки этих фильмов.

При замене официальных названий кинофильмов на неофициальные мы выделяем следующие изменения на различных языковых уровнях:

  1. Фонетико-графический уровень:

А) омофония Б) паронимия В) рифмовка Г) разговорные элементы

Приведём примеры, подтверждающие этот процесс:

Таблица 1

А) Омофония

Б) Паронимия

1

Life in Pieces

Лифыин писис

Vikings

Вмятинги

2

Manseeking Woman

Мэнсикель вомэн

Rush Hour

ХаураРуша

3

Lopez

Лопез

Limitless

Лямолясы

4

Quantico

Куантико

Saving Hope

Сааавина хоопаа

(К примеру 1)

а) Пример “Life in Pieces (английское название фильма) — Лифы ин Писис (его неофициальный перевод в социальных сетях)” здесь русское слово дублирует звучание английского слова. Такое явление мы рассматриваем как омофония в широком смысле, т. е. слова звучат одинаково, но пишутся по-разному.

б) Пример “Vikings (английское название фильма) — Вмятинги (его неофициальный перевод в социальных сетях)” здесь русское слово похоже на английское слово по звучанию. Мы определяем эту связь как паронимия, т. е. слова при реноминации похожи друг на друга, но существует разница в звучании и семантике. Например, слово “вмятинги” -- это окказионализм, т. е. слово, образованное по непродуктивной модели и употреблённое применительно к данному контексту [1]. Слово “вмятинги” похоже на слово “вмятина”, которое обозначает углубление, след от удара или давления [1]. Это даёт основание расширить значение “вмятинги” -- это те, кто всё ломает, неуклюжие.

Таблица 2

В) Рифмовка

Г) Разговорныеэлементы

Внутренняярифмовка

Внешняярифмовка

1

Jekyll and Hyde

Винил

Что мы делаем в темноте

Шо мы делаем у темноте

Жукля и Хукля

вынял

2

Houdini And Doyle

Волшебники

Винил

Чё-топриуныл

Гудяка с Дулякой

Волшебняки

(К примеру 1–2)

в) Мы выделяем внутреннюю и внешнюю рифмовки. Внутренняя рифмовка как “Жукля и Хукля”, “Гудяка с Дулякой” показывает чередование рифм в неофициальных названиях фильмов. Внешняя рифмовка — это рифма между официальными и неофициальными названиями кинофильмов. Например: “Винил (официальный перевод) — вынял (неофициальный перевод)”, здесь рифма добавляет благозвучия тексту как “ви — вы”, “нил — нял”.

г) Разговорные характеристики отражаются в использовании разговорных форм слов. Например, слова “шо”, “чё-то”, “приуныть” часто употребляются в обиходном общении.

  1. Лексический уровень:

А) синонимы Б) антонимы В) иноязычные заимствования Г) устаревшая лексика

Иллюстрируются наши утверждения следующими примерами:

Таблица 3

А) Синонимы

Б) Антонимы

1

Человек в высоком замке

Чувакв большомсарае

Бойтесьходячихмёртвецов

Дрожитеотстоячих

огурцов

2

Ангелизада

Анжелаизпреисподней

3

Красныедубы

Червонныедубы

4

12 обезьян

12гамадрилов

(К примеру 1)

А) Из примера замечаем, что слова “человек — чувак” выступают в качестве синонимов, но “человек” — это литературное слово, а “чувак” — это жаргон, которое обозначает “молодой мужчина, человек”. Таким образом, здесь даётся определённая оценка. Слова “высокий — большой” являются словами одной лекскико-семантической группы, они имеют общую сему «размер».

Б) При реноминации названия фильма “Бойтесь ходячих мёртвецов — Дрожите от стоячих огурцов” отмечаем, что глаголы “бойтесь — дрожите” выступают в качестве синонимов, а “ходячих — стоячих” выступают в качестве антонимов, кроме этого, слова “мёртвецов — огурцов” здесь похожи по рифмовке между названиями. Таким образом, в одном неофициальном названии может быть существовать два или более изменений на различных языковых уровнях.

Таблица 4

В) Иноязычные заимствования

Г) Устаревшаялексика

1

Angel From Hell

Анжелаиз преисподней

Красныедубы

Червонныедубы

2

Superbob

Супербоб

Волшебники

Целебныйбелковыйэликсир

(К примеру 1–2)

в) “Анжела” — это женское русское личное имя греческого происхождения, появившееся в различных фонетических вариантах в русском именослове в ХХ веке [1]; “Супербоб ”- это англицизм, т. е. слово или оборот речи, заимствованные из английского языка [1].

г) Слова “красные — червонные” кроме того, что между ними возникает синонимическая связь, “червонные” — это ещё слово устаревшее и традиционное; лексема “эликсир” обозначает жизненную воду, также является устаревшим.

  1. Синтаксический уровень:

а) параллелизм синтаксических конструкций

Например:

1) Бойтесь ходячих мертвецов — Дрожите от стоячих огурцов

2) Человек ввысоком замке — Чувак вбольшом сарае

Эти примеры показывают полный параллелизм синтаксических конструкций между официальными и неофициальными названиями.

б) использование описательных конструкций

Например:

1) Карантин — Руки не мыли — заразу подцепили

2) Часы пик — Негр и китаец после 18:00

“Карантин” — это временная изоляция больных и лиц, соприкасавшихся с ними, для предупреждения дальнейшего распространения эпидемических заболеваний [1]. Здесь при реноминации используют описательную конструкцию “Руки не мыли — заразу подцепили”, для того чтобы значение картины нам было более понятно.

в) нарушение конструкций предложения

Например:

1) Лучше звоните Солу — Солёные звоночки

2) В надежде на спасение — Да спасите вы уже, наконец, эту Надю

В первом примере использована замена глагола на его однокоренное существительное “звоните — звоночки”, а замена “Солу” на “Солённые” — это использование омофонии. Второй пример использует замену отглагольного существительного на однокоренной глагол “спасение — спасите”.

Рассмотрев языковые особенности реноминации кинофильмов в социальных сетях, мы обратили внимание на следующие черты интернет-коммуникации:

  1. Игровые условия виртуального пространства способствуют приближению коммуникации к игре, что на уровне языка проявляется в тяготении к форме устной разговорной речи, особенно в социальных сетях (иногда в этих ситуациях люди не очень строго соблюдают грамматические нормы);
  2. При реноминации кинофильмов проявляется базовое стремление человека к творческому самовыражению (кроме использования различных языковых уровней: фонетико-графического; лексического и синтаксического уровней, ещё употребление английских букв, знаков препинания, цифр и т. д.). Для доказательства этого мы нашли несколько интересных примеров:

Таблица 5

Официальныеназвания

Неофициальныеназвания

1

Самыйлучшийдень

Samii.luchshii.den

2

Cотня

10*10

3

11.22.63

два по одному. два по два. шесть и обгрызанная девятка в тройку

4

АббатствоДаунтон

Блаблаблатство-Домучентон

(К примеру)

При реноминации мы отмечаем, что “Samii.luchshii.den” — это запись латиницей русского названия фильма; “10*10” — замена цифрами русского слова “сотня”; “два по одному, два по два, шесть и обгрызанная девятка в тройку” — цифровая игра, особенно при реноминации “3” на “обгрызанная девятка в тройку” — использование операции деления; “Блаблаблатство-Домучентон” здесь использована последовательность звуков “блаблабла” для обозначения бессмысленного разговора и т. д.

С развитием интернет-дискурса языковые особенности реноминации в социальных сетях представляются одной из актуальных и перспективных задач лингвистики. Такие языковые средства на фонетико-графическом, лексическом и синтаксическом уровнях показывают, что существует некое сообщество людей, которое активно участвует в деятельности реноминации кинофильмов, они составляют закрытую интернет-группу пользователей.

Литература:

  1. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. Кузнецова С. А. — автор. ред., 2009.
  2. Кретов А. А., Фененко Н. А. Реноминоция как проблема переводоведения. ВГПУ. 2011.
  3. Михайлов С. Н. Компиютерная коммуникативная среда как фактор оптимизации процесса обучения РКИ. СПб. 2006
  4. Горошко Е. И. Современная интернет-коммуникация: структура и основные параметры. / Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 328 с.
Основные термины (генерируются автоматически): кинофильм, сеть, слово, неофициальный перевод, русское слово, синтаксический уровень, английское слово, внешняя рифмовка, двухуровневый процесс, последующая адаптация.


Похожие статьи

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе...

Библиографическое описание: Шичкина М. Г. Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе художественных англо- и

Слуга Сарумана — Грима (Grima) имеет практически то же имя, что и персонаж мифа Один в его злой ипостаси — Грим (слово “grim” в английском...

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц...

Ключевые слова. модальность, фразеологические единицы, модальные глаголы, особенности перевода, структура предложения.

Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский.

Лексические парадоксы английского языка

Слово butterfly (бабочка) состоит из двух слов: butter (масло) + fly (летать).Английское слово butterfly (бабочка) появилось более 1000 лет назад.

М., Просвещение, 1992. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.

К вопросу о переводческом буквализме В.В. Набокова

Важную роль в передаче тонкостей оригинала он отводит ритмико-синтаксическому единству, точному положению слов по отношению

Сопоставление двух редакций перевода «Последней любви» позволяет проследить процесс совершенствования рифмизации в переводе.

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

Окказионализм – слово, образуемое «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило

Так, например, в силу синтаксических особенностей английского и русского языков зевгма получила большее распространение в английском языке.

Ложные друзья переводчика в русском и английском языках

Чаще всего это происходит, когда разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий, например английское слово «decade» и русское «декада»

— М.: Московский лицей, 1996. — 208. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / Я. И. Рецкер.

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

При переводе заголовка на русский язык переводчику пришлось добавить слово события, тем самым передав полный смысл заголовка.

Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский.

О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов...

Ключевые слова. технический перевод, технический переводчик, вопросы (трудности) перевода, тексты кораблестроительной тематики, перевод с русского языка на английский. Похожие статьи.

Синтаксическое отношение в английском языке

Если слова с синтаксической связью (самостоятельные слова) отражают отношение подчинение-сочинение среди словосочетаний и предложений

О прибытии синтаксических отношений можно встретить и в произведении Л. Д. Чесноковой специалиста по русскому языку.

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе...

Библиографическое описание: Шичкина М. Г. Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе художественных англо- и

Слуга Сарумана — Грима (Grima) имеет практически то же имя, что и персонаж мифа Один в его злой ипостаси — Грим (слово “grim” в английском...

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц...

Ключевые слова. модальность, фразеологические единицы, модальные глаголы, особенности перевода, структура предложения.

Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский.

Лексические парадоксы английского языка

Слово butterfly (бабочка) состоит из двух слов: butter (масло) + fly (летать).Английское слово butterfly (бабочка) появилось более 1000 лет назад.

М., Просвещение, 1992. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.

К вопросу о переводческом буквализме В.В. Набокова

Важную роль в передаче тонкостей оригинала он отводит ритмико-синтаксическому единству, точному положению слов по отношению

Сопоставление двух редакций перевода «Последней любви» позволяет проследить процесс совершенствования рифмизации в переводе.

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

Окказионализм – слово, образуемое «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило

Так, например, в силу синтаксических особенностей английского и русского языков зевгма получила большее распространение в английском языке.

Ложные друзья переводчика в русском и английском языках

Чаще всего это происходит, когда разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий, например английское слово «decade» и русское «декада»

— М.: Московский лицей, 1996. — 208. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / Я. И. Рецкер.

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

При переводе заголовка на русский язык переводчику пришлось добавить слово события, тем самым передав полный смысл заголовка.

Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский.

О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов...

Ключевые слова. технический перевод, технический переводчик, вопросы (трудности) перевода, тексты кораблестроительной тематики, перевод с русского языка на английский. Похожие статьи.

Синтаксическое отношение в английском языке

Если слова с синтаксической связью (самостоятельные слова) отражают отношение подчинение-сочинение среди словосочетаний и предложений

О прибытии синтаксических отношений можно встретить и в произведении Л. Д. Чесноковой специалиста по русскому языку.

Похожие статьи

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе...

Библиографическое описание: Шичкина М. Г. Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе художественных англо- и

Слуга Сарумана — Грима (Grima) имеет практически то же имя, что и персонаж мифа Один в его злой ипостаси — Грим (слово “grim” в английском...

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц...

Ключевые слова. модальность, фразеологические единицы, модальные глаголы, особенности перевода, структура предложения.

Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский.

Лексические парадоксы английского языка

Слово butterfly (бабочка) состоит из двух слов: butter (масло) + fly (летать).Английское слово butterfly (бабочка) появилось более 1000 лет назад.

М., Просвещение, 1992. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.

К вопросу о переводческом буквализме В.В. Набокова

Важную роль в передаче тонкостей оригинала он отводит ритмико-синтаксическому единству, точному положению слов по отношению

Сопоставление двух редакций перевода «Последней любви» позволяет проследить процесс совершенствования рифмизации в переводе.

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

Окказионализм – слово, образуемое «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило

Так, например, в силу синтаксических особенностей английского и русского языков зевгма получила большее распространение в английском языке.

Ложные друзья переводчика в русском и английском языках

Чаще всего это происходит, когда разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий, например английское слово «decade» и русское «декада»

— М.: Московский лицей, 1996. — 208. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / Я. И. Рецкер.

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

При переводе заголовка на русский язык переводчику пришлось добавить слово события, тем самым передав полный смысл заголовка.

Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский.

О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов...

Ключевые слова. технический перевод, технический переводчик, вопросы (трудности) перевода, тексты кораблестроительной тематики, перевод с русского языка на английский. Похожие статьи.

Синтаксическое отношение в английском языке

Если слова с синтаксической связью (самостоятельные слова) отражают отношение подчинение-сочинение среди словосочетаний и предложений

О прибытии синтаксических отношений можно встретить и в произведении Л. Д. Чесноковой специалиста по русскому языку.

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе...

Библиографическое описание: Шичкина М. Г. Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе художественных англо- и

Слуга Сарумана — Грима (Grima) имеет практически то же имя, что и персонаж мифа Один в его злой ипостаси — Грим (слово “grim” в английском...

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц...

Ключевые слова. модальность, фразеологические единицы, модальные глаголы, особенности перевода, структура предложения.

Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский.

Лексические парадоксы английского языка

Слово butterfly (бабочка) состоит из двух слов: butter (масло) + fly (летать).Английское слово butterfly (бабочка) появилось более 1000 лет назад.

М., Просвещение, 1992. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.

К вопросу о переводческом буквализме В.В. Набокова

Важную роль в передаче тонкостей оригинала он отводит ритмико-синтаксическому единству, точному положению слов по отношению

Сопоставление двух редакций перевода «Последней любви» позволяет проследить процесс совершенствования рифмизации в переводе.

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

Окказионализм – слово, образуемое «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило

Так, например, в силу синтаксических особенностей английского и русского языков зевгма получила большее распространение в английском языке.

Ложные друзья переводчика в русском и английском языках

Чаще всего это происходит, когда разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий, например английское слово «decade» и русское «декада»

— М.: Московский лицей, 1996. — 208. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / Я. И. Рецкер.

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

При переводе заголовка на русский язык переводчику пришлось добавить слово события, тем самым передав полный смысл заголовка.

Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский.

О некоторых вопросах (трудностях) перевода текстов...

Ключевые слова. технический перевод, технический переводчик, вопросы (трудности) перевода, тексты кораблестроительной тематики, перевод с русского языка на английский. Похожие статьи.

Синтаксическое отношение в английском языке

Если слова с синтаксической связью (самостоятельные слова) отражают отношение подчинение-сочинение среди словосочетаний и предложений

О прибытии синтаксических отношений можно встретить и в произведении Л. Д. Чесноковой специалиста по русскому языку.

Задать вопрос